jueves, 31 de julio de 2014

Origen de dos frases

tirar la casa por la ventana




Esta frase describe gastos repentinos, superiores a los acostumbrados que realiza una persona: Se casan en un mes y planean tirar la casa por la ventana en la fiesta. La expresión al parecer nació de una costumbre que existía en el siglo XIX: cuando alguien ganaba la lotería en España, literalmente arrojaba por la ventana todas las cosas de su casa (muebles, utensilios, etc.) para comprarse nuevas.


poner las manos en el fuego
 

Este dicho se utiliza para manifestar un respaldo absoluto o fe ciega en algo o alguien. No pondría las manos en el fuego por él: ya me engañó una vez. Se remonta a los tiempos en que se practicaba el “juicio de Dios”, u “Ordalía”: una institución jurídica por la que se decidía la inocencia o culpabilidad de una persona (o también de un libro o una obra de arte) acusada de quebrantar las normas establecidas o cometer un pecado en formas diversas, casi todas con pruebas de fuego. Frente a sus acusadores, el acusado debía sujetar hierros candentes o introducir las manos en la lumbre o en una hoguera. Si salía de la prueba indemne o con pocas quemaduras, significaba que Dios la consideraba inocente y por lo tanto no tenía que recibir castigo alguno. Esta era una costumbre pagana, común entre los germanos y otros pueblos antiguos. 

miércoles, 30 de julio de 2014

Un caso de coma errónea

Buscamos "coma" en el Diccionario panhispánico de dudas, y encontramos una extensa normativa. Pero en el primer párrafo ya se dice lo más importante, lo que debemos recordar al escribir: 

En el punto 3, sobre usos incorrectos, se puede leer este caso en particular que hoy presento. "Es incorrecto escribir coma entre el sujeto y el verbo de una oración, incluso cuando el sujeto está compuesto de varios elementos separados por comas (...) Cuando el sujeto es largo, suele hacerse oralmente una pausa antes del comienzo del predicado, pero esta pausa no debe marcarse gráficamente mediante coma". Estos son ejemplos de la realidad:

Las intervenciones en salud pública para promover la disminución de la mortalidad infantil, ha sido una prioridad para los gobiernos del mundo.

No obstante, el rol de la salud y la nutrición en la promoción del desarrollo psicofísico infantil y su resultado en la educación, es cada vez más reconocido.


"Dos son las excepciones a esta regla: cuando el sujeto es una enumeración que se cierra con etcétera (o su abreviatura etc.) y cuando inmediatamente después del sujeto se abre un inciso o aparece cualquiera de los elementos que se aíslan por comas del resto del enunciado. En esos casos aparece necesariamente una coma delante del verbo de la oración: El novio, los parientes, los invitados, etc., esperaban ya la llegada de la novia; Mi hermano, como tú sabes, es un magnífico deportista."

lunes, 28 de julio de 2014

Otros nombres geográficos: Estados de Estados Unidos (IV)



Nueva York. Forma tradicional española del nombre de este estado y ciudad de los Estados Unidos de América. No debe utilizarse, en textos españoles, el topónimo inglés New York. La forma recomendada para el gentilicio es neoyorquino, por ser la que mejor se adapta a la ortografía española. También es válida, aunque mucho menos frecuente, la variante neoyorkino; no son admisibles, sin embargo, las formas híbridas newyorquino o newyorkino.




Misuri. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este estado y río de los Estados Unidos de América. Debe evitarse en español el uso de la grafía inglesa Missouri.

Pensilvania. Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América. No debe usarse en español la grafía inglesa Pennsylvania. El gentilicio es pensilvano.

jueves, 24 de julio de 2014

Junior

En el Diccionario de la Real Academia está:

junior. (Voz ingl.). 1. adj. Que es más joven que otra persona, generalmente su padre, y tiene el mismo nombre.
El Diccionario Panhispánico de Dudas aclara:

júnior. 1. Voz procedente del comparativo latino iunior (‘más joven’), cuyo uso actual en español se ha revitalizado por influjo del inglés junior. En español debe escribirse con tilde (...). Aunque está notablemente extendida la pronunciación inglesa [yúnior], en español debe decirse [júnior], tal como se escribe, con sonido /j/ inicial (...). Se opone a sénior y hoy se usa con los sentidos siguientes:
a) Se pospone al nombre propio de una persona para distinguirla de un pariente de más edad que tiene el mismo nombre, normalmente el padre: «Julio Iglesias júnior edita su primer disco cantado en inglés». En español, para distinguir al hijo del padre se usa tradicionalmente la voz hijo, siempre preferible al anglicismo: «La Dama de las Camelias, de Alejandro Dumas hijo».
b) En el ámbito deportivo, ‘[deportista] de la categoría inmediatamente inferior a la sénior’: «Federer, excampeón júnior de Wimbledon, acabó con el reinado de Pete Sampras». Como sustantivo, es común en cuanto al género: «La júnior Olga Sánchez y Eva Cruz entraron por delante de Sobrino». Como adjetivo significa también ‘de los júniores’: «La plata se consiguió en la categoría júnior».
c) Referido a un profesional, ‘de menor edad y, por tanto, con menos experiencia que otro’ o, a veces, al de menor rango, independientemente de su edad.

2. Aunque para el plural suele emplearse mayoritariamente la forma anglicada júniors, se recomienda acomodar esta palabra a la morfología española y usar el plural júniores (...).

Yo no podría pronunciarlo con jota, así que usaré "hijo". En el dibujo aparecen el Sr. John Smith y John Smith hijo.

miércoles, 23 de julio de 2014

Estuve ahí


Al parecer, es una frase común en Estados Unidos. Al menos, en las series y comedias. Cuando alguien dice: "Been there, done that" significa que ya ha experimentado cierta situación que vuelve a presentarse y entonces sabrá cómo actuar o no. Según el sitio de Wordorigins, el origen (discutido) de la frase es australiano, y no muy antiguo: de los años ochenta. Se expandió su uso en Estados Unidos gracias a una publicidad de un refresco. Y existe una variante "ampliada" a "Been there, done that, got the T-shirt" (literalmente "estuve ahí, lo hice, me traje la camiseta").

Hay una frase relacionada, que yo desconocía: "I have seen the elephant"... pero eso será tema de otra entrada.

martes, 22 de julio de 2014

Otros nombres geográficos: Estados de Estados Unidos (III)

Nueva Jersey. Forma híbrida tradicionalmente usada en español para nombrar esta ciudad y este estado de los Estados Unidos de América. Se pronuncia [nuéba-yérsi]. No debe usarse en español la forma inglesa New Jersey.

Nuevo México. Forma española; se pronuncia [nuébo-méjiko], no [nuébo-méksiko]. También es válida la grafía Nuevo Méjico. No debe usarse en español la forma inglesa New Mexico. El gentilicio es neomexicano (o neomejicano).

Virginia Occidental. Forma tradicional española del nombre de este estado. No debe usarse en español la forma inglesa West Virginia.

lunes, 21 de julio de 2014

En español... ¿de dónde?

A veces, cuando decimos que en la mayor parte del continente hablamos "español", me pregunto si hablamos todos el mismo idioma... Como traductores, llamamos "localizar" a utilizar la variante propia de un país o una región, si el cliente así lo pide, o "neutralizarlo", si el trabajo está dirigido  a toda Latinoamérica o se comercializa en una amplia área hispanohablante.

Existen muchas palabras que sabemos bien a qué zona pertenecen, o cómo no deben utilizarse en un texto neutro (ya hablamos algo de este tema).

Esta es una tablita que encontré en el sitio de una colega, con seis variantes de español y la palabra en portugués.

viernes, 18 de julio de 2014

Otros nombres geográficos: Estados de Estados Unidos (II)

Nuevo Hampshire. Forma recomendada en español. En algunos países americanos se emplea a veces la variante femenina Nueva Hampshire, menos recomendable, al ser estado una palabra de género masculino. Se pronuncia con h aspirada. Se desaconseja, a pesar de su frecuencia hoy, el uso en español de la forma inglesa New Hampshire.



Alaska. Estado del noroeste de los Estados Unidos de América. El gentilicio recomendado es alaskeño o alasqueño.









Hawái. Archipiélago del océano Pacífico que es, desde 1959, uno de los estados de EE. UU. También se llama así la mayor de sus islas. El nombre inglés Hawaii debe hispanizarse en la forma Hawái, escrita con tilde por tratarse de una palabra aguda terminada en vocal. Su gentilicio es hawaiano. Tanto el topónimo como el gentilicio se pronuncian con aspiración de la h.

jueves, 17 de julio de 2014

Frase inspiradora

"Cuando hayas agotado toas las posibilidades, recordá esto: no lo has hecho".
Thomas Edison

miércoles, 16 de julio de 2014

Vestido de cumpleaños

Birthday suit

La definición, seriamente, sería la siguiente:

Ahora bien... ¿Cómo traducirlo? Sabemos cómo lo diríamos en un entorno coloquial (WordReference lo menciona: “en bolas”, traducción masculina además de muy coloquial)... pero ¿y en una traducción formal?. “Desnudo” o sin ropa no tendría la misma connotación. Los mexicanos dicen "en cueros". “En traje de Adán” podría ser (tampoco se aplicaría a las mujeres, pero así se dice. ¿Se podría usar “en traje de Eva”? me pregunto...). La que yo usaría es “como Dios me/te/lo trajo al mundo” (aunque algún ateo podría protestar), que creo que transmite el nivel de metáfora de la frase original. 

Algunos clásicos en su “traje de nacimiento”.

La maja desnuda (1797), de Francisco de Goya y Lucientes

David (1504), de Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni
Al pie de la foto, en Wikipedia, una frase del mismo Michelangelo: What spirit is so empty and blind, that it cannot recognize the fact that the foot is more noble than the shoe, and skin more beautiful than the garment with which it is clothed? (¿Qué espíritu es tan vacío y ciego que no puede reconocer el hecho de que el pie es más noble que el zapato, y la piel más hermosa que la vestimenta que lo cubre?).

No podía faltar algo de humor con este tema: 

 

martes, 15 de julio de 2014

Abreviaciones modernas

Hay algunas abreviaciones (siglas, acortamientos, eliminación de algunas letras) en inglés que no figuran en los diccionarios, porque son nuevas y muy coloquiales (se usan en mensajes de texto, en Facebook)... Encontré estas listas que podrían sernos útil a la hora de traducir (o para comunicarnos en inglés).
                                              








lunes, 14 de julio de 2014

Otros nombres geográficos: Estados de Estados Unidos (I)

Carolina del Norte, Carolina del SurForma tradicional española del nombre de estos dos estados de los Estados Unidos de América. No deben usarse en español las formas inglesas North Carolina, South Carolina.

Dakota del Norte, Dakota del Sur. Forma tradicional española del nombre de estos dos estados de los Estados Unidos de América. No deben usarse en español las formas inglesas North Dakota, South Dakota.

Oregón. El nombre de este estado de los Estados Unidos de América debe escribirse con tilde en español, ya que entre los hispanohablantes está asentada la pronunciación aguda y es palabra terminada en -n.


Luisiana. Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América. No debe usarse en español la grafía inglesa Louisiana.

Texas. Grafía recomendada para el nombre de este estado norteamericano. Su pronunciación correcta es [téjas], no [téksas]. Se recomienda escribir asimismo con x el gentilicio correspondiente: texano. Son también válidas las grafías con  j (Tejas, tejano), de uso mayoritario en España.

viernes, 11 de julio de 2014

Editorial... ¿el o la?

Editorial es una curiosa palabra que tiene dos significados diferentes, según se emplee en masculino o en femenino, y que mucha gente confunde. Un editorial es “un artículo de fondo no firmado” y una editorial es una “casa editora”, según define el Diccionario de la Real Academia.

Los artículos que expresan la opinión de un diario u otro medio son los editoriales (masc.):

El editorial de La Nación de hoy estuvo dedicado al tema.
El gran escritor publicó un editorial interesante en la revista Rumbos.


Las empresas dedicadas a imprimir, publicar y distribuir libros son las editoriales (fem.):

La editorial publicó una nueva edición de sus poemas.
Tengo que entregar la traducción a la editorial en dos días.

jueves, 10 de julio de 2014

Otros nombres geográficos III

Bahréin. País del sudoeste de Asia. Dado que se trata de una forma transcrita del árabe, lengua que utiliza un alfabeto no latino, debe someterse a las reglas de acentuación del español y escribirse con tilde, por ser palabra aguda acabada en -n. En inglés se utiliza la grafía Bahrain y, aunque corresponde a la transcripción de la forma árabe culta, no es la que debe usarse en español, pues no refleja la pronunciación más extendida en nuestro idioma. El gentilicio recomendado es bahreiní (pl. bahreiníes).


Kenia. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África. No debe usarse en español la forma inglesa Kenya. El gentilicio mayoritario y recomendado es keniano. También es válida la forma keniata, surgida probablemente del apellido de Yomo Kenyatta o Keniata, líder de la independencia y primer presidente del país.
 

martes, 8 de julio de 2014

Feriados y holidays

Todos los días festivos son feriados, pero no todos los feriados son días festivos.

La Real Academia define un día festivo como "fiesta de la Iglesia u oficial". Un día feriado ("aquel en que están cerrados los tribunales, y se suspende el curso de los negocios de justicia") incluye las fiestas religiosas u oficiales pero también los días en que no hay actividad judicial, bancaria, escolar, etc.


"Holiday" proviene de "holy day" (día santo), ya que en un principio se llamaban así los días reservados a conmemorar eventos religiosos. En la actualidad, se celebran otros acontecimientos, como aniversarios de algún hecho histórico, nacimiento o muerte de un héroe, fundación de una ciudad, etc. En inglés británico, "holiday" es sinónimo de "vacation".



Al traducir un manual de empleados, por ejemplo, es importante tener en cuenta si el original es británico o estadounidense, ya que al hablar de "holidays" podrá tratarse de vacaciones o feriados.

lunes, 7 de julio de 2014

Cheque de lluvia

WordReference dice de raincheck (que indica que es un modismo de los EE. UU.) “(sport: postponement ticket) (para asistir a un evento pospuesto): vale”. Luego figura la expresión “take a raincheck: figurative, informal: aplazar, postergar, posponer”.

Encontramos la definición más amplia en el Webster: “un vale que se da a una persona para que pueda asistir a otro evento (por ejemplo, un juego de béisbol) cuando el que está viendo o planeaba ver se cancela o se detiene por lluvia”. También dice que es “una promesa para permitirle a alguien comprar o hacer algo en el futuro porque no es posible comprarlo o hacerlo ahora”.

La idea es que no se pierde (la oferta, el regalo, el evento), sino que queda pendiente para una fecha posterior.


En el capítulo "The Weekend Vortex" (La vorágine del fin de semana), Sheldon rompe su promesa de ir con Amy al cumpleaños de su anciana tía y elige quedarse con sus amigos a una maratón de fin de semana de juegos de la Guerra de las Galaxias... Penny trata de consolar a la herida Amy mientras beben y algo alcoholizada, Penny le sugiere ir a quejarse. Ante la demanda, Sheldon se disculpa e intenta compensar a su no-novia con un vale para un paseo que Amy acepta con entusiasmo, pero en ese momento Raj reacciona y protesta por la interrupción de las mujeres del fin de semana planificado sólo para hombres. Las chicas entienden y antes de retirarse, Amy le dice a Sheldon, llevándose el vale: "Rain check". (The Big Bang Theory, temporada 5, episodio 19).

¿Cómo lo traduciríamos?

Mi opción sería: ¿Lo dejamos para después/ otro día?

viernes, 4 de julio de 2014

App

El diccionario de Cambridge

ofrece esta interesante aplicación ("app") para quienes usen juegos de smartphone... y le teman al monstruo, claro.

No es mi idea hacer publicidad, pero recomendar el uso del diccionario me parece SIEMPRE una buena idea.

jueves, 3 de julio de 2014

Ladrones simpáticos y glamorosos

El título de una película era la segunda mitad de una frase...
To Catch a Thief (Hitchcock, 1955)
y el comienzo daba título a una serie que nosotros vimos como "Ladrón sin destino".

"It takes a thief to catch a thief" (literalmente "Se necesita un ladrón para atrapar a otro ladrón") significa que una persona deshonesta conocerá o podrá adivinar lo que otra persona deshonesta está planeando.

Según el Diccionario de Frases Oxford, este dicho apareció por primera vez en una obra teatral (como "set a thief to catch a thief") de 1665, y se la mencionaba como "un viejo dicho": su origen podría remontarse al autor griego Calímaco, quien escribió "Al ser yo mismo un ladrón, reconocí las huellas de otro".

En el diccionario de Cambridge en línea, agregan además una serie de frases idiomáticas y palabras relacionadas (que tal vez comentemos en alguna otra entrada):
a chip off the old block (idiom)
a meeting of minds (idiom)
be cast in the same mould (idiom)
be of like mind (idiom)
be of the same mind (idiom)
be the spitting image of sb (idiom)
birds of a feather flock together (idiom)
birds of a feather (idiom)
(have something in) common (SHARED)
dead ringer
doppelgänger
double (noun)
fellow (adjective)
like two peas in a pod (idiom)
look-alike (noun)
match (noun) (EQUAL)
soulmate (noun)
take after sb (phrasal verb)