Mostrando entradas con la etiqueta localización. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta localización. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de julio de 2014

En español... ¿de dónde?

A veces, cuando decimos que en la mayor parte del continente hablamos "español", me pregunto si hablamos todos el mismo idioma... Como traductores, llamamos "localizar" a utilizar la variante propia de un país o una región, si el cliente así lo pide, o "neutralizarlo", si el trabajo está dirigido  a toda Latinoamérica o se comercializa en una amplia área hispanohablante.

Existen muchas palabras que sabemos bien a qué zona pertenecen, o cómo no deben utilizarse en un texto neutro (ya hablamos algo de este tema).

Esta es una tablita que encontré en el sitio de una colega, con seis variantes de español y la palabra en portugués.

martes, 27 de mayo de 2014

¿Qué comemos?

Aunque parezca sólo animadversión contra la traducción automática, cuando señalo ejemplos de los errores que se cometen la idea es que nosotros, los "no automáticos", no los repitamos o no los conservemos si estamos editando.

 Este es un error de localización, porque la traducción no era para Argentina. La traducción neutral de "cake" es "pastel". Aunque acá nos haga pensar en los de membrillo (y no me vengan con los de batata, que NO EXISTEN)... "torta" es sándwich en muchos países. ¿Recuerdan al Chavo, que siempre quería una "torta de jamón"?

   

También, recordemos al traducir que no debemos usar "frutilla", "galletita", "maní", "palta", "caramelos" o "golosinas" ni "gaseosa"...


lunes, 25 de noviembre de 2013

Argentinismos

Estos son sólo algunos ejemplos de términos que usamos en Argentina pero deberían evitarse en las traducciones, tanto de español neutro como localizadas para Estados Unidos:

En Argentina usamos:
En traducciones debemos usar:
almacén            
tienda (de comestibles)
apuro
prisa
auto    
automóvil
barrio  
vecindario
caramelo
dulce
caro, barato    
costoso, de bajo costo
dar examen (el alumno)
tomar un examen
departamento (vivienda)
apartamento
descartar         
desechar
frutilla            
fresa
galletita           
galleta
gaseosa           
soda, refresco
golosina          
dulce
habitación, dormitorio
cuarto
hall     
vestíbulo
maní
cacahuate
pajarito           
pajarillo
palta
aguacate
pasar     
ocurrir, suceder
pasar de grado            
aprobar el curso
pasillo
corredor
pastilla (medicamento)
píldora
pelo    
cabello
prestador        
proveedor
rico     
abundante / afortunado / sabroso
tirar a la basura            
arrojar al cesto, desechar
torta    
pastel
viejo   
antiguo, anterior

(Nota: ver entrada sobre "lamparita").

Así como no es correcto utilizar nuestros argentinismos en una traducción al español neutro, o de Estados Unidos, tampoco debemos usar localismos de otros países, por ejemplo de España. Estos son algunos términos que usa el traductor automático (y debemos corregir, a menos que la traducción esté localizada en España): 
En España:
Español neutro
ayudarle, tratarle bien
ayudarlo, tratarla bien
le guía, le ayuda
lo guía, lo ayuda
afectar a algo
afectar algo
rellenar (un formulario)
completar
formación (curso)
capacitación
vídeo
video (sin tilde)
móvil (sust.)
teléfono celular
pulsar (la tecla, el botón)
presionar

sábado, 28 de septiembre de 2013

Localización de alimentos

Los alimentos, sobre todo los vegetales, suelen tener muchos nombres diferentes en los diferentes países... y los traductores tenemos que recordar eso y localizar según corresponda. "Galletita", "gaseosa", "caramelo", "palta", "zapallito", "maní"... están muy bien para nosotros, pero no son los términos que usan otros hispanohablantes.

Hace poco me asombré de descubrir que en España les dicen "anacardos" y hoy descubrí que también se llaman "merey" y "marañón". Creí que habían subtitulado mal y busqué en el diccionario, como corresponde. El protagonista hablaba del "cashew chicken" que había comido y se leía debajo: "pollo al merey". Así descubrí estos dos nombres de la "castaña de cajú", como le decimos en Argentina (y lo pronunciamos /cashú/, por influencia del portugués: el Anacardium occidentale es originario del NE de Brasil y en ese país se llama simplemente "cajú", casí igual al inglés "cashew").
 Dice Wikipedia: "el fruto real es la nuez, localizada en la parte externa del pseudofruto y adyacente a él; es gris y con forma de riñón, duro y seco de unos 3 a 5 cm, en donde se aloja la semilla", que es lo que comemos. ("Anacardium" proviene del griego kardia = corazón, por la forma de su fruto).

Entre los nombres que recibe están: anacardo (España), castaña de cajú (Uruguay, Argentina y Chile), cajuil (República Dominicana), marañón (Perú, SE de México, Colombia, Ecuador, Panamá, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba y resto de Centroamérica), merey (Venezuela), pajuil (Puerto Rico), jocote marañón (Guatemala)...
Se llamen como se llamen, ¡qué ricos!