jueves, 3 de julio de 2014

Ladrones simpáticos y glamorosos

El título de una película era la segunda mitad de una frase...
To Catch a Thief (Hitchcock, 1955)
y el comienzo daba título a una serie que nosotros vimos como "Ladrón sin destino".

"It takes a thief to catch a thief" (literalmente "Se necesita un ladrón para atrapar a otro ladrón") significa que una persona deshonesta conocerá o podrá adivinar lo que otra persona deshonesta está planeando.

Según el Diccionario de Frases Oxford, este dicho apareció por primera vez en una obra teatral (como "set a thief to catch a thief") de 1665, y se la mencionaba como "un viejo dicho": su origen podría remontarse al autor griego Calímaco, quien escribió "Al ser yo mismo un ladrón, reconocí las huellas de otro".

En el diccionario de Cambridge en línea, agregan además una serie de frases idiomáticas y palabras relacionadas (que tal vez comentemos en alguna otra entrada):
a chip off the old block (idiom)
a meeting of minds (idiom)
be cast in the same mould (idiom)
be of like mind (idiom)
be of the same mind (idiom)
be the spitting image of sb (idiom)
birds of a feather flock together (idiom)
birds of a feather (idiom)
(have something in) common (SHARED)
dead ringer
doppelgänger
double (noun)
fellow (adjective)
like two peas in a pod (idiom)
look-alike (noun)
match (noun) (EQUAL)
soulmate (noun)
take after sb (phrasal verb)

No hay comentarios:

Publicar un comentario