martes, 1 de julio de 2014

Tango en el blog

Encontré este sitio buscando otra cosa (como tantas cosas que uno encuentra en la web) y me pareció interesante, por eso ahora lo comparto aquí. En las letras que leí (unas pocas), como en otros textos explicativos, el inglés tiene algunos detalles pero no está mal.
Junto al título se proporcionan datos y algunos tangos incluyen una interesante explicación de la letra.



Sabemos lo difícil que es traducir poemas. La mayoría de los tangos son poemas que, encima, tienen un tono melancólico y fatalista difícil de lograr con palabras en inglés. Ni qué decir del lunfardo... No es slang, es otra cosa. ¡Cómo hallar equivalentes para "descangayada", "cana" o "vento"! ¿Lograría alguien que entonara "...that I'm ugly, that walk like a quarrelsome person, / that I’m bowlegged and that I move /with a conceited attitude" hacernos ver a una mujer "fiera y chueca que camina a lo malevo con aire compadrón"?

"The ear of corn" no podrá jamás bailarse con el efecto de "El choclo", pero creo que es loable el intento de la gente que hace este sitio por explicar el tango.



No hay comentarios:

Publicar un comentario