WordReference dice de raincheck (que indica que es un modismo de
los EE. UU.) “(sport: postponement ticket) (para asistir a un evento pospuesto): vale”. Luego figura la expresión “take a raincheck: figurative, informal: aplazar, postergar, posponer”.
Encontramos la definición
más amplia en el Webster: “un vale que se da a una persona para que pueda
asistir a otro evento (por ejemplo, un juego de béisbol) cuando el que está
viendo o planeaba ver se cancela o se detiene por lluvia”. También dice que es “una
promesa para permitirle a alguien comprar o hacer algo en el futuro porque no
es posible comprarlo o hacerlo ahora”.
La idea es que no se
pierde (la oferta, el regalo, el evento), sino que queda pendiente para una fecha
posterior.
En el capítulo "The Weekend Vortex" (La vorágine del fin de semana), Sheldon rompe su promesa de ir con Amy al cumpleaños de su anciana tía y elige quedarse con sus amigos a una maratón de fin de semana de juegos de la Guerra de las Galaxias... Penny trata de consolar a la herida Amy mientras beben y algo alcoholizada, Penny le sugiere ir a quejarse. Ante la demanda, Sheldon se disculpa e intenta compensar a su no-novia con un vale para un paseo que Amy acepta con entusiasmo, pero en ese momento Raj reacciona y protesta por la interrupción de las mujeres del fin de semana planificado sólo para hombres. Las chicas entienden y antes de retirarse, Amy le dice a Sheldon, llevándose el vale: "Rain check". (The Big Bang Theory, temporada 5, episodio 19).
¿Cómo lo traduciríamos?
Mi opción sería: ¿Lo dejamos para después/ otro día?
No hay comentarios:
Publicar un comentario