Birthday
suit
La definición, seriamente, sería la siguiente:
Ahora bien... ¿Cómo traducirlo? Sabemos cómo lo
diríamos en un entorno coloquial (WordReference lo menciona: “en bolas”, traducción
masculina además de muy coloquial)... pero ¿y en una traducción formal?.
“Desnudo” o “sin ropa” no tendría la misma connotación. Los mexicanos dicen "en cueros". “En traje de Adán” podría ser (tampoco
se aplicaría a las mujeres, pero así se dice. ¿Se podría usar “en traje de Eva”? me pregunto...).
La que yo usaría es “como Dios me/te/lo trajo al mundo” (aunque algún ateo
podría protestar), que creo que transmite el nivel de metáfora de la frase original.
Algunos clásicos en su “traje de nacimiento”.
La maja desnuda (1797), de Francisco de Goya y Lucientes |
David (1504), de Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni |
Al pie de la
foto, en Wikipedia, una frase del mismo Michelangelo: What spirit is so empty and blind, that it cannot
recognize the fact that the foot is more noble than the shoe, and skin more
beautiful than the garment with which it is clothed? (¿Qué espíritu es tan vacío y ciego que no puede reconocer el hecho de que el pie es más noble que el zapato, y la piel más hermosa que la vestimenta que lo cubre?).
No podía faltar algo de humor con este tema:
No hay comentarios:
Publicar un comentario