sábado, 30 de noviembre de 2013

Plural/es opcional/es

Algunas cosas son correctas o incorrectas, y otras son sólo cuestión de "buen gusto", o estilo. Si bien es correcto expresar la opción singular/plural con "(s)" o "/s", en mi opinión estropea el estilo, corta la fluidez de la lectura y, muchas veces, es innecesario. (De hecho, no se deben mezclar paréntesis y barra.) Veamos algunos ejemplos:

A generic drug has the same active ingredient(s) as the brand name drug.
           = ...el/los mismo(s) ingrediente(s) activo(s)
           = ...el/los mismo/s ingrediente/s activo/s                 
son formas correctas, que respetan el estilo del original, pero en español hacen falta tres "(s)" o "/s", no uno, y eso recarga el estilo. Una sugerencia es:
          =... el o los mismos ingredientes activos
Más fluida, seguro. Pero ¿y por qué no utilizar el plural directamente? Eso no afectaría el sentido, porque el plural incluye el singular: 
           > Un medicamento genérico tiene los mismos ingredientes activos que el de marca.

Veamos un ejemplo diferente:

The parent(s)/guardian should decide...
          = El/la padre/madre/ambos/tutor            
Esto es estilísticamente desagradable. Hay que buscar otra forma.
          > Uno de los padres, o ambos, o el tutor

Write the right sentence(s) in the blank space(s) provided.
          = ...la/s oración/es correcta/s ... el/los espacio/s en blanco proporcionado/s
          = ...la o las oraciones correctas... el o los espacios en blanco proporcionados
          > Escriba las oraciones correctas en los espacios en blanco proporcionados. (Aunque sea una sola oración en un solo espacio, el plural abarca el singular).

jueves, 28 de noviembre de 2013

Tres tipos de compromiso

En realidad, "compromise" es un falso amigo, que ya habíamos incluido en la lista. Se puede traducir como comprometer sólo en casos especiales. Analicemos en detalle:

compromise

(sustantivo) = acuerdo, negociación
After some minor fights, they reached a compromise.

(verbo) = ceder, aceptar
They would both have to compromise some of their demands.

= poner en riesgo, hacer peligrar
He didn’t want to compromise his relationship with his son.

= poner en duda, dañar, afectar, comprometer
The picture in internet had compromised his reputation.
  
commit

= comprometerse, prometer
He was commited to working the whole weekend.
            > They signed a commitment after they reached the compromise.

= asentar, escribir, anotar
Let’s commit this to paper before we forget.

= confiar, encargar, encomendar
I commit the care of my children to you.

= internar, ingresar
He was declared schizophrenic and committed to a mental hospital.

= cometer, perpetrar
The prisoner is likely to commit more crimes if released.

engage

= comprometerse (una pareja)

They are finally engaged! They’ll get married next June.
> engagement = compromiso (de matrimonio)

= entablar
She was engaged in conversation with her mother.

= contratar, emplear
They have engaged my services as a translator.

= involucrar, hacer participar

The teacher engaged the children in a new project.

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Fluido

Agua fluye, de la pintora española Agnès Mateu

fluido, da.
1. adj. Se dice de las sustancias en estado líquido o gaseoso. U. t. c. s. m.
2. adj. Dicho del lenguaje o del estilo: Corriente y fácil.
3. adj. Econ. Dicho de un factor económico: Fácil de manejar.
4. m. Corriente eléctrica.
5. m. Biol. Cada uno de los agentes hipotéticos que admitían algunos fisiólogos; p. ej., el fluido nervioso y el magnético animal.
~s elásticos.
1. m. pl. Fís. Cuerpos gaseosos.


Si observamos las definiciones del DRAE, como sustantivo común, fluido sólo es el eléctrico, la corriente. Los del cuerpo son "líquidos". "Body (o bodily) fluids" son líquidos corporales, y si el médico indica "replenish fluids" hay que reponer líquidos. Este es un calco que aparece con frecuencia en las traducciones, porque la palabra existe, pero en español se debe usar para describir una sustancia fluida, lenguaje fluido o fluidez de la economía... y como sustantivo, debemos hablar de líquidos.


martes, 26 de noviembre de 2013

Bombilla y lamparita

____________
Nota: en la imagen, en "focos", debería decir Chile, Uruguay, Cuba (no Chicle)

lunes, 25 de noviembre de 2013

Argentinismos

Estos son sólo algunos ejemplos de términos que usamos en Argentina pero deberían evitarse en las traducciones, tanto de español neutro como localizadas para Estados Unidos:

En Argentina usamos:
En traducciones debemos usar:
almacén            
tienda (de comestibles)
apuro
prisa
auto    
automóvil
barrio  
vecindario
caramelo
dulce
caro, barato    
costoso, de bajo costo
dar examen (el alumno)
tomar un examen
departamento (vivienda)
apartamento
descartar         
desechar
frutilla            
fresa
galletita           
galleta
gaseosa           
soda, refresco
golosina          
dulce
habitación, dormitorio
cuarto
hall     
vestíbulo
maní
cacahuate
pajarito           
pajarillo
palta
aguacate
pasar     
ocurrir, suceder
pasar de grado            
aprobar el curso
pasillo
corredor
pastilla (medicamento)
píldora
pelo    
cabello
prestador        
proveedor
rico     
abundante / afortunado / sabroso
tirar a la basura            
arrojar al cesto, desechar
torta    
pastel
viejo   
antiguo, anterior

(Nota: ver entrada sobre "lamparita").

Así como no es correcto utilizar nuestros argentinismos en una traducción al español neutro, o de Estados Unidos, tampoco debemos usar localismos de otros países, por ejemplo de España. Estos son algunos términos que usa el traductor automático (y debemos corregir, a menos que la traducción esté localizada en España): 
En España:
Español neutro
ayudarle, tratarle bien
ayudarlo, tratarla bien
le guía, le ayuda
lo guía, lo ayuda
afectar a algo
afectar algo
rellenar (un formulario)
completar
formación (curso)
capacitación
vídeo
video (sin tilde)
móvil (sust.)
teléfono celular
pulsar (la tecla, el botón)
presionar

sábado, 23 de noviembre de 2013

Ortografía gastronómica

 (Sweet & sour pork = cerdo agridulce)

 Papas "noisette" (= avellana)

 (Cheesecake = torta de queso)

Colegial o no

El Merriam-Webster define "collegial" (collegially, el adverbio) como "marked by power or authority vested equally in each of a number of colleagues / characterized by equal sharing of authority especially by Roman Catholic bishops / marked by camaraderie among colleagues". También ofrece los sinónimos: amicable, friendly, companionable, comradely, cordial, genial, hearty, neighborly, warm, warmhearted (entre otros).

Si buscamos en el IATE, "collegial" nos devuelve: "colegiado" (presidencia colegiada, tribunal colegiado), y "colegial" (principio de responsabilidad colegial), pero Wordreference sólo ofrece "colegial" o "universitario".

"Colegiado" (en inglés sería "collegiate") en el DRAE aparece como "constituido en colegio" (y "colegio", es "establecimiento de enseñanza para niños y jóvenes de uno u otro sexos" y también "sociedad o corporación de personas de la misma dignidad o profesión"). Por otro lado, "colegial" es (como adj.) "perteneciente o relativo al colegio" / (y como sust.) "alumno que tiene beca o plaza en un colegio / alumno que asiste a un colegio particular / (coloq.) mozo inexperto y tímido".

En mi modesta opinión, "collegial" se usa en un sentido relacionado con la palabra de origen colega ("compañero en un colegio, iglesia, corporación o ejercicio / amigo, compañero"). ¿Cómo traducimos entonces la siguiente oración?

Students must demonstrate they can work collegially.
Los estudiantes deben demostrar que pueden trabajar como compañeros / en equipo / en colaboración.

jueves, 21 de noviembre de 2013

Falsos amigos laborales

Para continuar con las listas de falsos amigos, en esta ocasión nos concentramos en los que aparecen en manuales del empleado y textos similares. (Recordemos que hay términos que aparecen en varias listas).

falso amigo > se parece a: > en realidad es:

accommodate > acomodar > alojar, hospedar; ajustarse, adaptarse
bulletin board > boletín > tablero de anuncios
casual > casual > informal
deputy > diputado > asistente, ayudante, vice-, sub-
discipline > disciplina > sanción
discretion > discreción > (se prefiere) criterio
edit > editar (publicar) > corregir, revisar
editor > puede ser editor, corrector, redactor
fabric > fábrica > tela
facilities > facilidades > instalaciones
form > forma > formulario
fund > fundar > financiar, financiamiento (no financiación)
lecture > lectura > conferencia, discurso, clase (de un profesor)
location > locación (= arrendamiento) > local, ubicación
policy > hay que recordar que puede ser “política” de la empresa o “póliza” de seguros
premises > premisas (sólo en lógica) > instalaciones
progress > progreso > (se prefiere) avance
promotion > promoción >  ascenso
reference > referencia > recomendación
regular employee > empleado regular (= average) > empleado permanente
report > reportar > informar / presentarse a trabajar
retire > retirarse > jubilarse
serve > servir (sólo en algunos casos) > atender, brindar servicio
union > unión > sindicato

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Be careful when you quote...

Tenga cuidado cuando cite a alguien.
"Lo que ocurre con las citas textuales en internet es que no se puede confirmar su validez". Abraham Lincoln.

Con los adverbios en mente

Los adverbios que llevan el sufijo "-mente" suelen recargar el texto, en especial si en una traducción se mantienen en la misma cantidad que los que terminan en "-ly" en inglés. Por eso se recomienda evitarlos para lograr un estilo más fluido, y no necesariamente deben reemplazarse por frases con "en forma..." o "de manera...": existen otras variantes.

Por ejemplo, "exactamente" se puede traducir "en forma exacta" o también "con exactitud", "inteligentemente" = con inteligencia, "eventually" = por último, "fácilmente" = con facilidad. A veces una combinación adjetivo-adverbio puede reformularse: "intelligently designed" puede ser "con un diseño inteligente", una oración que comience: "Similarly,..." se podría reformular "Es lo mismo que..." o "Algo similar sucede con...".

Otros ejemplos: "Ideally, this sort of situation..." = "Lo ideal sería que este tipo de situaciones..."; "Not surprisingly, she reacted..." = "No es de sorprender que su reacción fuera..."

El de la imagen que sigue es un ejemplo de una traducción real...
Los adverbios marcados pudieron reemplazarse por: 
  • a diario 
  • en realidad 
  • en extremo 
  • sin remedio 
  • en forma directa 
  • con continuidad 
  • de verdad

lunes, 18 de noviembre de 2013

Falsos amigos legales

Comenzamos antes una serie de artículos sobre los "falsos amigos", tanto de uso general como en temas específicos. Esta lista es probable que esté incompleta, porque lo legal no es mi campo habitual de trabajo... Alguien que se dedique a la traducción pública quizás pueda aportar más ejemplos.

falso amigo > se parece a: > en realidad es:

abuse > abuso, abusar (sólo de alcohol, drogas) >  maltrato (infantil, de una persona)
adhere > adherir > acatar
commodity > comodidad > mercancía
criminal y crime > criminal, crimen (asesino, asesinato) > delincuente, delito; penal (criminal code, criminal law)
destitution > destitución > pobreza, indigencia
estate > estado > propiedad, finca
extenuating > extenuante > atenuante
felony > felonía (deslealtad, traición) > delito grave
file > archivar > presentar una demanda
jurisprudence > jurisprudencia > Teoría del Derecho
legislature > legislatura > poder legislativo
molest > molestar > abusar sexualmente
offense > ofensa > infracción, violación (de una ley)
produce (pruebas) > producir > presentar
sentence > sentencia > veredicto, condena
vicious > vicioso > brutal, atroz
warrant > garantizar > justificar




viernes, 15 de noviembre de 2013

Animal humor


¡Buen viernes!

Ley estatal

Por si algún traductor anda por ahí distraído, digámoslo de una vez: "estadual" es un término del idioma portugués, que en español no existe. Algunos parecen creer que se puede establecer una diferencia con ese término entre "perteneciente al estado nacional y "de los estados" (división política de Estados Unidos, Brasil o México). Pues no: el adjetivo es "estatal" en ambas instancias. Y no lo digo yo, lo confirman el DRAE y la Prof. Alicia Zorrilla, miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia. 
 

Si en una traducción nos referimos a una ley estadounidense, ésta será "federal" (lo que en Argentina equivale a una ley nacional), o bien "estatal", de aplicación en un solo estado (equivalente a nuestras leyes provinciales). "State law" debe entenderse como ley estatal (no del "estado nacional"), y se podrá aclarar de qué estado, para mayor detalle.

jueves, 14 de noviembre de 2013

Falsos amigos científicos

En otra entrada hablamos sobre los falsos amigos, e incluimos una lista de términos que pueden aparecer en cualquier texto. Aquí mencionamos algunos específicos de las ciencias.

(término: - se parece a: - en realidad es:) 

agonize - agonizar - sentir un gran dolor o angustia
anxious - ansioso - nervioso, inquieto
bacteria - bacteria - bacterias (el plural de “bacterium”)
casualty - casualidad - baja, víctima, muerto
chemical (n.) - químico (= persona con un título en química) - sustancia química, agente químico
complexion - complexión (build, constitution) - tez, cutis
container - contenedor - recipiente
cross - cruzado (sólo a veces) - transversal (corte, vista, por ej.)
disorder - desorden (a veces sí) - trastorno
drug - droga - medicamento, fármaco, sustancia; droga sólo en caso de las ilegales
educate a patient - educar - formar, informar
enlarged - alargado - agrandado
exciting - excitante (sexual) - estimulante, apasionante
health condition - condición de salud - afección (no hace falta decir “de salud”; de hecho, sería redundante; sí se puede agregar “cardíaca”, en caso de “heart condition”, “psicológica” si es “psychological condition”, etc.).
human study - estudio humano - estudio (realizado) en seres humanos
humane - humano - humanitario, compasivo
impregnate - impregnar - fecundar, embarazar, preñar en los animales; cabe recordar que pregnant - preñada sólo en animales - embarazada
individual (n.) - individuo - persona, persona afectada, en ciertos casos.
intoxicated - intoxicado - ebrio, en general
labia - labia - labios vaginales
literature - literatura - bibliografía (en general, la selección de textos de consulta de un trabajo científico)
physical (n.) - físico - exámen médico
physician - físico - médico
pinch - pinchar - pellizcar
probe - probar, prueba - sonda, sondear
prospect - prospecto - perspectiva
reference - referencia - derivación (a un especialista, a otro médico); si no, recomendación
regular - regular - común, habitual, estándar, normal, natural (sin agregados, no de dieta, como un yogur, por ej.)
sane - sano (= healthy) - cuerdo
severe -  severo - grave, intenso
subject - sujeto - persona (paciente sólo si es un estudio con personas enfermas; si es sano o no se sabe, persona)

miércoles, 13 de noviembre de 2013

Falsos amigos

“Los falsos amigos son palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas. Lo anterior puede deberse tanto a distintas etimologías como a un cambio en el significado original con el paso de los siglos”. Así los definen en Wikipedia, en un anexo que incluye listas en varios pares de idiomas, útiles, dicen allí, cuando se aprenden idiomas extranjeros o se realizan traducciones. 

Entre los falsos amigos que nos cruzamos en las traducciones (y que al editar vemos que el traductor no ha advertido), mencionaremos los más destacados en listas por área temática, y también, en futuras entregas, analizaremos casos particulares (algunos ya los analizamos). (Hay que tener en cuenta que algunos términos pueden aparecer en más de una lista.)

Falsos amigos neutrales (comunes a cualquier área)
(término > se parece a: > en realidad es:)

absolutely > en absoluto (-) > por supuesto, ciertamente, totalmente
actual > actual > real
adept > adepto (follower, supporter) > experto
agenda > agenda > fines ocultos
alumni > alumnos > ex alumnos
assume > asumir (sí para un cargo) > suponer
attend > atender > asistir / assist > asistir (= ayudar)
billion > billón > mil millones
bland > blando > soso, insípido
candid > cándido (naive, innocent) > franco, sincero
carpet > carpeta > alfombra
character > carácter > personaje
chorus > coro (choir) > estribillo
college > colegio > universidad
compass > compás > brújula
compliment > complemento > cumplido
complimentary > complementario > de cortesía, gratuito
compromise > compromiso > negociación, arreglo, (v.) ceder // (neg.) poner en peligro, comprometer
conduct > conducir > realizar (una investigación), dirigir
conductor > conductor > director de orquesta
confident > confiado, con confianza > seguro, con seguridad y firmeza
content > contento > satisfecho
contest > contestar > competir
cult /sect > culto/ secta (cult es peyorativo, secta; sect es grupo religioso)
curb > curva > cordón de la vereda, borde de la acera
deception > decepción > engaño
discuss >  discutir > debatir, comentar, conversar
domestic > doméstico > nacional, interno
entrée > entrada, aperitivo (fuera de EE. UU.) > plato principal
eventually > eventualmente > finalmente, a la larga
fastidious > fastidioso > exigente, quisquilloso
gentle > gentil > suave, moderado
ingenuity > ingenuidad > ingenio
intent > intento > intención
lantern > linterna > farol
library > librería (tienda de libros) > biblioteca
list > enlistar > hacer una lista, enumerar (si son muchos elementos), de lo contrario: mencionar
marine > marino > infante de marina
maroon > marrón > bordó (Arg.), granate, rojo amarronado
mascara > máscara > rímel
mayor > mayor > alcalde (intendente en Argentina)
memorial > memorial > monumento (n.), conmemorativo (adj.)
morose > moroso > hosco, malhumorado
notorious > notorio (+) > infame, de mala reputación
occurrence > ocurrencia (algo que a uno se le ocurre, una idea inesperada...) > aparición, caso, incidente.
ordinary > ordinario > común; common > común > bajo, vulgar, de poco valor
parents > parientes > padres (hay que recordar que en algunos casos hay que aclarar madre o padre; “parents’ meeting” y “fathers’ meeting” podrían traducirse “reunión de padres” y no son lo mismo)
purple > púrpura (rojo violáceo) > morado, violeta
recollection > recolección > recuerdo
reference text, document > de referencia > de consulta
regular > regular (peyorativo) > habitual, común
relate > relatar > relacionar
relevant > relevante > pertinente
replace (the cap) > reemplazar > volver a colocar
sensible > sensible > sensato, lógico
sensitive > sensitivo > sensible
serve > servir (sólo en algunos casos) > atender, brindar servicio
sympathy > simpatía > compasión
term > término > (término sólo si es una palabra); frase, denominación, etc.
terrific > terrorífico > fantástico, genial
ultimate > lo último > definitivo, máximo, el más reciente
villa > villa > casa de campo
village > villa > aldea, pueblo