sábado, 23 de noviembre de 2013

Colegial o no

El Merriam-Webster define "collegial" (collegially, el adverbio) como "marked by power or authority vested equally in each of a number of colleagues / characterized by equal sharing of authority especially by Roman Catholic bishops / marked by camaraderie among colleagues". También ofrece los sinónimos: amicable, friendly, companionable, comradely, cordial, genial, hearty, neighborly, warm, warmhearted (entre otros).

Si buscamos en el IATE, "collegial" nos devuelve: "colegiado" (presidencia colegiada, tribunal colegiado), y "colegial" (principio de responsabilidad colegial), pero Wordreference sólo ofrece "colegial" o "universitario".

"Colegiado" (en inglés sería "collegiate") en el DRAE aparece como "constituido en colegio" (y "colegio", es "establecimiento de enseñanza para niños y jóvenes de uno u otro sexos" y también "sociedad o corporación de personas de la misma dignidad o profesión"). Por otro lado, "colegial" es (como adj.) "perteneciente o relativo al colegio" / (y como sust.) "alumno que tiene beca o plaza en un colegio / alumno que asiste a un colegio particular / (coloq.) mozo inexperto y tímido".

En mi modesta opinión, "collegial" se usa en un sentido relacionado con la palabra de origen colega ("compañero en un colegio, iglesia, corporación o ejercicio / amigo, compañero"). ¿Cómo traducimos entonces la siguiente oración?

Students must demonstrate they can work collegially.
Los estudiantes deben demostrar que pueden trabajar como compañeros / en equipo / en colaboración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario