sábado, 2 de noviembre de 2013

Wake up and smell the coffee



¡Qué lindo despertarse con olor a café! En especial si otra persona nos preparó el desayuno... Hmmm. Pero bueno, esta frase significa algo diferente. La definición que más me gusta es la traducción de la que aparece en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press, donde dice que se usa para decir a alguien que está equivocado sobre una situación especial y debe darse cuenta de lo que en verdad ocurre. ¿Cómo lo traduciríamos en un texto al español? "Tienes que darte cuenta", "Tienes que advertir" o "entender"... "Abre los ojos" me gusta.


Conectada con esta frase, me acordé de otra, también relacionada con el olfato. “Detenerse y oler las rosas”, traducción casi literal de "take time to smell the roses” ya tiene su lugar en nuestro idioma, con el mismo sentido: ver el lado positivo de las cosas, apreciar lo bueno. Esta frase incluso se utiliza en una nueva línea psicológica llamada “psicología positiva” que recomienda tomarse tiempo para prestar atención a pequeños detalles cotidianos como un amanecer o una puesta de sol para intentar ser feliz.

Ambas frases se vinculan en la idea de advertir una realidad que no se percibía.

No hay comentarios:

Publicar un comentario