¡Qué lindo despertarse con
olor a café! En especial si otra persona nos preparó el desayuno... Hmmm. Pero bueno, esta
frase significa algo diferente. La definición que más me gusta es la traducción de la que aparece en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press, donde dice que se usa para
decir a alguien que está equivocado
sobre una situación especial y debe darse cuenta de lo que en verdad ocurre. ¿Cómo lo traduciríamos en un texto al español? "Tienes que darte cuenta", "Tienes que advertir" o "entender"... "Abre los ojos" me gusta.
Conectada con esta frase, me acordé de otra, también relacionada con el olfato. “Detenerse
y oler las rosas”, traducción casi literal de "take time to smell the roses” ya tiene su lugar en nuestro idioma, con
el mismo sentido: ver el lado positivo de las cosas, apreciar lo bueno. Esta
frase incluso se utiliza en una nueva línea psicológica llamada “psicología
positiva” que recomienda tomarse tiempo para prestar atención a pequeños
detalles cotidianos como un amanecer o una puesta de sol para intentar ser
feliz.
Ambas frases se vinculan en la idea de advertir una realidad que no se percibía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario