martes, 12 de noviembre de 2013

"Dejar salir el gato de la bolsa"


"To let the cat out of the bag" significa “revelar un secreto o una sorpresa por accidente”, “contar información secreta a alguien, con frecuencia en forma involuntaria”. Al parecer proviene de un antiguo engaño que se realizaba en los mercados, en el que se sustituía el lechón comprado por un felino: si se dejaba salir el gato de la bolsa, se revelaba el fraude.

The Free Dictionary brinda estos ejemplos:
    It's a secret. Try not to let the cat out of the bag.
    I was trying to keep the party a secret, but Jim went and let the cat out of the bag.

¿Traducción?

En castellano, le advertiríamos a alguien: “no cuentes nada”, “no lo divulgues”, “no abras la boca”, “no te vayas de boca” (“no botonees”, en Argentina); y de alguien que ya hubiera revelado el secreto diríamos que “se fue de boca”, “destapó la olla”, “se deschabó” (si la persona contara su propio secreto); y a quien quisiéramos hacer confesar algo que vemos que lo incomoda, lo alentaríamos: “dale, largá el rollo”.

Cuando yo era chica se usaba “estómago resfriado” (figura en el DRAE) para calificar a alguien, en general de corta edad, que con inocencia o descuido contaba el final de una película o revelaba una sorpresa en preparación... Hoy a estos niños se los trataría de “botón” o “buchón”, aunque son formas algo agresivas que equivalen a traidor, delator (pero bueno, los apelativos se han vuelto más enfáticos con los años). También decimos que alguien “anda ventilando” secretos.

Los gatos aparecen en muchas frases idiomáticas, tanto en inglés como en español... y asociada a la que aquí comentamos, estaría la de “aquí hay gato encerrado”, que expresamos cuando sospechamos que hay algo extraño oculto, y que en inglés se dice con otros animales: “something fishy going on” o “I smell a rat”. 

2 comentarios:

  1. Gracias a vos, Valentina, por darte una vuelta por el blog y por comentar. ¡Me alegra haber ayudado!

    ResponderEliminar