"To let the cat out of the bag" significa “revelar un secreto o una
sorpresa por accidente”, “contar información secreta a alguien, con frecuencia
en forma involuntaria”. Al parecer proviene de un antiguo engaño que se
realizaba en los mercados, en el que se sustituía el lechón comprado por un
felino: si se dejaba salir el gato de la bolsa, se revelaba el fraude.
The Free Dictionary brinda estos
ejemplos:
It's a secret. Try not to let
the cat out of the bag.
¿Traducción?
En castellano, le advertiríamos a alguien: “no
cuentes nada”, “no lo divulgues”, “no abras la boca”, “no te vayas de boca” (“no
botonees”, en Argentina); y de alguien que ya hubiera revelado el secreto
diríamos que “se fue de boca”, “destapó la olla”, “se deschabó” (si la persona
contara su propio secreto); y a quien quisiéramos hacer confesar algo que vemos
que lo incomoda, lo alentaríamos: “dale, largá el rollo”.
Cuando yo era chica se usaba “estómago resfriado” (figura en el DRAE) para calificar a alguien, en general de corta edad, que con inocencia
o descuido contaba el final de una película o revelaba una sorpresa en preparación...
Hoy a estos niños se los trataría de “botón” o “buchón”, aunque son formas algo
agresivas que equivalen a traidor, delator (pero bueno, los apelativos se han
vuelto más enfáticos con los años). También decimos que alguien “anda
ventilando” secretos.
Los gatos aparecen en muchas frases idiomáticas,
tanto en inglés como en español... y asociada a la que aquí comentamos, estaría
la de “aquí hay gato encerrado”, que expresamos cuando sospechamos que hay algo
extraño oculto, y que en inglés se dice con otros animales: “something fishy going on”
o “I smell a rat”.
muchas gracias me ayudo mucho
ResponderEliminarGracias a vos, Valentina, por darte una vuelta por el blog y por comentar. ¡Me alegra haber ayudado!
ResponderEliminar