lunes, 25 de noviembre de 2013

Argentinismos

Estos son sólo algunos ejemplos de términos que usamos en Argentina pero deberían evitarse en las traducciones, tanto de español neutro como localizadas para Estados Unidos:

En Argentina usamos:
En traducciones debemos usar:
almacén            
tienda (de comestibles)
apuro
prisa
auto    
automóvil
barrio  
vecindario
caramelo
dulce
caro, barato    
costoso, de bajo costo
dar examen (el alumno)
tomar un examen
departamento (vivienda)
apartamento
descartar         
desechar
frutilla            
fresa
galletita           
galleta
gaseosa           
soda, refresco
golosina          
dulce
habitación, dormitorio
cuarto
hall     
vestíbulo
maní
cacahuate
pajarito           
pajarillo
palta
aguacate
pasar     
ocurrir, suceder
pasar de grado            
aprobar el curso
pasillo
corredor
pastilla (medicamento)
píldora
pelo    
cabello
prestador        
proveedor
rico     
abundante / afortunado / sabroso
tirar a la basura            
arrojar al cesto, desechar
torta    
pastel
viejo   
antiguo, anterior

(Nota: ver entrada sobre "lamparita").

Así como no es correcto utilizar nuestros argentinismos en una traducción al español neutro, o de Estados Unidos, tampoco debemos usar localismos de otros países, por ejemplo de España. Estos son algunos términos que usa el traductor automático (y debemos corregir, a menos que la traducción esté localizada en España): 
En España:
Español neutro
ayudarle, tratarle bien
ayudarlo, tratarla bien
le guía, le ayuda
lo guía, lo ayuda
afectar a algo
afectar algo
rellenar (un formulario)
completar
formación (curso)
capacitación
vídeo
video (sin tilde)
móvil (sust.)
teléfono celular
pulsar (la tecla, el botón)
presionar

No hay comentarios:

Publicar un comentario