Estos
son sólo algunos ejemplos de términos que usamos en Argentina pero deberían
evitarse en las traducciones, tanto de español neutro como localizadas para
Estados Unidos:
En Argentina usamos:
|
En traducciones debemos usar:
|
almacén
|
tienda
(de comestibles)
|
apuro
|
prisa
|
auto
|
automóvil
|
barrio
|
vecindario
|
caramelo
|
dulce
|
caro, barato
|
costoso,
de bajo costo
|
dar
examen (el alumno)
|
tomar
un examen
|
departamento
(vivienda)
|
apartamento
|
descartar
|
desechar
|
frutilla
|
fresa
|
galletita
|
galleta
|
gaseosa
|
soda,
refresco
|
golosina
|
dulce
|
habitación,
dormitorio
|
cuarto
|
hall
|
vestíbulo
|
maní
|
cacahuate
|
pajarito
|
pajarillo
|
palta
|
aguacate
|
pasar
|
ocurrir,
suceder
|
pasar de grado
|
aprobar
el curso
|
pasillo
|
corredor
|
pastilla
(medicamento)
|
píldora
|
pelo
|
cabello
|
prestador
|
proveedor
|
rico
|
abundante
/ afortunado / sabroso
|
tirar a la basura
|
arrojar
al cesto, desechar
|
torta
|
pastel
|
viejo
|
antiguo,
anterior
|
(Nota: ver entrada sobre "lamparita").
Así como no es correcto utilizar nuestros argentinismos en una traducción al español neutro, o de Estados Unidos, tampoco debemos usar localismos de otros países, por ejemplo de España. Estos son algunos términos que usa el traductor automático
(y debemos corregir, a menos que la traducción esté localizada en España):
En
España:
|
Español neutro
|
ayudarle, tratarle bien
|
ayudarlo, tratarla
bien
|
le guía, le ayuda
|
lo guía, lo ayuda
|
afectar a algo
|
afectar algo
|
rellenar (un formulario)
|
completar
|
formación (curso)
|
capacitación
|
vídeo
|
video (sin tilde)
|
móvil (sust.)
|
teléfono celular
|
pulsar (la tecla, el botón)
|
presionar
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario