lunes, 30 de junio de 2014

Bona fide y buena fe

En inglés se utiliza la frase en latín bona fide como adjetivo, sinónimo de genuino, confiable, auténtico, legal.

Ejemplos:
He’s a bona fide hero. (real, auténtico)
I received a bona fide offer to buy the farm. (confiable, legal)

Alguien que no estudió latín en la escuela creería que “bona fide” significa “buena fe”... pero no. En el DRAE, donde no aparece la expresión latina, encontramos que:

buena fe es una construcción sustantiva: “(f.) rectitud, honradez / (Der.) criterio de conducta al que ha de adaptarse el comportamiento honesto de los sujetos de derecho. / (Der.) en las relaciones bilaterales, comportamiento adecuado a las expectativas de la otra parte”.

Es común en español calificar una acción como “de buena fe”: decimos que alguien hizo algo de (o en o con) buena fe cuando se desenvolvió en forma honrada y recta, con sinceridad, con una intención honesta. Lo contrario sería hacer algo con mala fe (con intención alevosa). Esta es, creo, la mayor diferencia: en español el acento está en la intención de una acción y en inglés es una característica del objeto o persona de quien se habla que no siempre atañe a la acción que realizan: si alguien es un auténtico héroe, no se menciona su intención, si es recto, honrado, etc. (aunque un héroe lo sea, por definición). En el caso de una oferta confiable sí estaríamos involucrando a quien hizo la oferta y su honradez o buena intención.

Podría decirse que soy "a bona fide chocolate fan"... 
En inglés también se usa en forma de adverbio, y en este caso la construcción “de/con buena fe” sería apropiada como traducción:
The court will assume that they have acted bona fide.

Si bien están relacionadas las expresiones y el sentido de “bona fide” y “buena fe”, no se usan igual. No podemos decir *“Es un héroe de buena fe” (en el primer ejemplo), aunque sí podríamos decir “Recibí una oferta de buena fe...” (en el segundo), pero en este caso haría falta decir de quién proviene, porque estaríamos hablando de su intención (la rectitud/confiabilidad no es característica de la oferta sino de quien la hizo). “El tribunal aceptará que actuaron de buena fe” es muy similar en el uso de ambas frases.

En los dos primeros casos sería mejor, como adjetivo, utilizar genuino, confiable, auténtico, legal, recto, honrado, sincero...

En Wikipedia se aclara que la expresión (en inglés) denota el concepto filosófico de intención o creencia sincera y honesta, independientemente del resultado de una acción. Los conceptos opuestos son bad faith, mala fide, duplicity y perfidy (mala fe, hipocresía, falsedad, perfidia, fingimiento).

Además, se cita lo siguiente, que me parece interesante:

“Linguistically, in the U.S., American English usage of bona fides applies it as synonymous with credentials, professional background, and documents attesting a person's identity, which is not synonymous with bona fide occupational qualifications.

(...) bona fide occupational qualifications (BFOQ) in US employment law (...) are some select, few qualities or an attributes that employers are allowed to consider when making decisions on the hiring and retention of employees—qualities that, when considered in other contexts, would constitute discrimination and, thus, in violation of civil rights employment law. Such qualifications must be listed in the employment offering.

sábado, 28 de junio de 2014

Mensaje inspirador

Los traductores tenemos presente esto cada vez que entregamos un trabajo...

"Ten cuidado con tus palabras: una vez que se dicen, sólo pueden ser perdonadas, no olvidadas".


viernes, 27 de junio de 2014

Traducción de señas




Hay buenas noticias para personas con discapacidades auditivas. La primera es que se ha creado Google Gesture, “una tecnología espectacular que puede revolucionar la vida y la forma de comunicarse de mucha gente”.
Un grupo de estudiantes de la Escuela Berghs de Comunicación de Estocolmo creó esta aplicación que puede traducir lenguaje de señas y convertirlo en lenguaje hablado en tiempo real.



La persona que habla con señas se coloca unas bandas en los brazos que identifican los movimientos de las manos y el antebrazo y envían la información a la aplicación, que traduce los gestos. 

Puede verse la demostración en el video: http://vimeo.com/97528184





La segunda noticia es de nuestro continente. "Alumnos de Ingeniería Electrónica de la Universidad San Buenaventura, Colombia, han desarrollado el primer guante que permite traducir el lenguaje de señas de las personas con discapacidad auditiva. 

El dispositivo posee patrones programados que transforman los movimientos de las manos en palabras, así las personas podrán entender lo que dice el sordo sin necesidad de aprender el lenguaje de señas. 
Los estudiantes colombianos se inspiraron en la trama de la película "Congo", donde un gorila utiliza un guante para comunicarse con los seres humanos". 

Ambos inventos están en etapa de prueba.

jueves, 26 de junio de 2014

Juego limpio

En tiempos de mundial...
Estamos de acuerdo: es mejor utilizar la frase en español. Pero el "fair play", en inglés, está muy internacionalizado... Olvidándonos por un momento (hasta el fin del mundial) de cuestiones lingüísticas, apoyemos el juego limpio, la deportividad, la conducta honrada en el juego, el fair play ¡y como se diga en todos los idiomas!.

miércoles, 25 de junio de 2014

¿Qué de qué?

Siempre con la idea de recordar a los traductores humanos que revisemos y corrijamos la redacción de la máquina, presentamos dos ejemplos que parecen una madeja enmarañada:


Es evidente que al traductor automático le cuesta reordenar la oración (o una pregunta) cuando hay una preposición al final y convertirlo en subordinada. 

"¿De qué te hace pensar el título que tratará el libro?" (es una pregunta rebuscada, de todos modos). 
"Me di cuenta de que pensaste en el título para poder predecir de qué trataría el libro".


martes, 24 de junio de 2014

Alegar y acusar

Una alegación no es lo mismo que una acusación.


(De una nota de Fundéu). No es raro encontrar en las noticias de diferentes medios de comunicación frases como las siguientes: «Del Riego calificó las alegaciones en su contra como una “gran calumnia”», «Lugo no tuvo siquiera la oportunidad de enfrentar las alegaciones en su contra».

Sin embargo, el término alegaciones proviene del verbo alegar, que, tal y como señala el Diccionario académico, significa ‘citar, traer uno a favor de su propósito, como prueba, disculpa o defensa, algún hecho, dicho, ejemplo, etc.’, y se refiere a lo que uno dice cuando se le acusa de algo y decide demostrar su inocencia. La confusión de alegaciones con acusaciones se debe a una influencia del término inglés allegation, que en español debe traducirse por aseveración, aserto o acusación.

En los ejemplos anteriores, por tanto, lo adecuado hubiera sido escribir «acusaciones».

Buscamos allegation en The Free Dictionary:
al·le·ga·tion
n.
1. Something alleged; an assertion: allegations of disloyalty.
2. The act of alleging.
3. A statement asserting something without proof: The newspaper's charges of official wrongdoing were mere allegations.
4. Law An assertion made by a party that must be proved or supported with evidence.

lunes, 23 de junio de 2014

Otros nombres geográficos II: Baleares y Países Bajos

Islas Baleares. (Balearic Islands, en inglés.) Nombre tradicional en lengua castellana de estas islas del Mediterráneo, así como de la provincia y de la comunidad autónoma que conforman. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán Illes Balears como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas para la provincia y la comunidad autónoma, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es balear.



Países Bajos. (The Netherlands, en inglés.) Nombre oficial de este país de Europa. Se usa normalmente con artículo. Su gentilicio es neerlandés, que también se emplea, como sustantivo masculino, para designar el idioma.

El nombre Holanda designa estrictamente una región occidental de los Países Bajos, dividida en dos provincias, Holanda del Norte y Holanda del Sur. No obstante, es frecuente y admisible emplearlo en el habla corriente para referirse a todo el país, uso que no debe extenderse a textos oficiales. Por esta razón, también se emplea comúnmente el término holandés como gentilicio del país y como nombre del idioma.


jueves, 19 de junio de 2014

Otros nombres geográficos: Islas Británicas

El archipiélago recibe el nombre de "British Isles" (Islas Británicas, en español). Veamos los nombres de las islas y países que lo componen:

Irlanda. Nombre tradicional español de esta isla europea y del país que ocupa casi todo su territorio. A veces se emplea, como alternativa estilística, el nombre poético Erín, casi siempre acompañado del epíteto verde: «la verde Erín...». No debe usarse en español el nombre gaélico Éire. El gentilicio es irlandés. 

Irlanda del Norte. Territorio perteneciente al Reino Unido situado en el extremo nororiental de la isla de Irlanda. Se desaconseja usar Úlster (nombre de una de las cuatro provincias históricas en que se dividía la isla de Irlanda. Aunque frecuente en el lenguaje periodístico, es impropio y desaconsejable usar esta denominación para referirse a Irlanda del Norte, parte integrante del Reino Unido, pues solo forman parte de este territorio británico seis de los nueve condados del Úlster; los otros tres pertenecen a la República de Irlanda.) como denominación alternativa. El gentilicio es norirlandés.


Reino Unido. Nombre abreviado del Estado europeo formado por Escocia, Gales, Inglaterra e Irlanda del Norte, cuyo nombre oficial completo es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Su gentilicio es británico, que también lo es del territorio específico de Gran Bretaña.

Gran Bretaña. Nombre de la isla europea que comprende los territorios de Inglaterra, Gales y Escocia. Dado que su territorio abarca la mayor parte del Reino Unido, suele utilizarse frecuentemente como nombre alternativo de este país. Aparece muchas veces sin artículo (ambas formas son correctas). Su gentilicio, británico, lo es también del topónimo Reino Unido.

Inglaterra. Estrictamente es el nombre de uno de los cuatro territorios que integran el Reino Unido, pero es frecuente, en el habla corriente, usarlo extensivamente para referirse a toda Gran Bretaña, e incluso a todo el país. Su gentilicio, inglés, que es también el nombre del idioma oficial del país, se usa también, extensivamente, como gentilicio de Gran Bretaña o del Reino Unido.

miércoles, 18 de junio de 2014

Las pelotas

En estos tiempos mundialistas... hablemos de las pelotas.

Empecemos por la frase que originó la idea de este post. No fue un partido del mundial, por cierto, sino un capítulo de mi querida The Big Bang Theory, que sigue proporcionándome datos interesantes. Un detalle mínimo que quizás no tenga que traducir nunca pero... sirve para demostrar, una vez más, que "hay más cosas entre el cielo y la tierra, Horacio, que las que sospecha tu filosofía"... como dijo Don William.

La escena transcurre en una reunión de Día de Gracias en casa de Wollowitz. El papá de Bernadette se ha tomado unas cervezas con Sheldon y, conmovido al saber que el joven no tiene papá, después de almorzar, lo invita:
El chiste no se entiende del todo a menos que uno sepa que “throw around the old pigskin” significa “jugar a la pelota”. Ahí entonces nos damos cuenta de que Sheldon no entiende la invitación (¡cuándo no!)...


¿Y por qué la frase significa eso? Antiguamente las pelotas de football ("fútbol americano", digamos) se hacían con materiales naturales, dice Wikipedia, como por ejemplo vejiga de cerdo inflada y luego metida en una cubierta de cuero. No es coincidencia que en nuestro país, algunos no tan jóvenes hablen de la de “cuero” (hay dos películas, de 1948 y 1963, llamadas “Pelota de cuero”) o “los tientos” al referirse a las pelotas de cuero que estaban atadas con tientos (DRAE, tiento: 14. m. Arg., Chile, Par. y Ur. Tira delgada de cuero sin curtir que sirve para hacer lazos, trenzas, pasadores, etc.).

Algunos escritores que la nombran, en nuestro idioma:

...aquel cariño entrañable por la pelota de fútbol, que lo mantenía lejos de la casa, demorado,en ese romance infantil con la de cuero, en los yuyales sabios del campito que no sabía de redes ni de cal, tras de la vía (...). (Roberto Fontanarrosa)

Nadie lo sabe, pero en el patio están todas las pelotas perdidas: duras reliquias con tiento, flamantes cueros profesionales, humildes "Pulpo" de goma, infames bolas de plástico que doblan en el aire, ásperas veteranas que han conocido mil costurones. (Alejandro Dolina)

(...) la vieja pelota de cuero, que se ponía imposible en los días lluviosos.

La llaman con muchos nombres: el esférico, la redonda, el útil, la globa, el balón, el proyectil. En Brasil, en cambio, nadie duda de que ella es mujer. Los brasileños le dicen gordita, gordu-chinha, la llaman nena, menina, y le dan nombres como Man­eota, Leonor o Margarita. (Eduardo Galeano)



Esta profesión


"Tu profesión no es lo que trae a casa tu sueldo cada semana, sino lo que has venido a hacer a la tierra, con tal pasión y tal intensidad que se vuelve un llamado espiritual." Vincent Van Gogh

martes, 17 de junio de 2014

Nombres de ciudades VIII


Bombay

Bombay. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de la India. Aunque actualmente la denominación oficial de esta ciudad ha adoptado la forma local Mumbai, sigue siendo preferible en español el uso del topónimo tradicional.

Pekín
Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).
letrero bilingüe

Lieja
Lieja (en francés: Liège, en neerlandés: Luik, en alemán: Lüttich, en valón [de Valonia, territorio belga]: Lîdje, hasta 1949, el nombre francés de la ciudad fue escrito Liége, con el acento agudo en vez de un acento grave) es una ciudad belga de 192.711 habitantes (más de 600.000 con su aglomeración), situada en la parte francófona del país, cerca de las fronteras con Alemania y Países Bajos. (Wikipedia)

Más nombres de ciudades en las entradas IIIIII, IV, V, VI y VII.

lunes, 16 de junio de 2014

Lanzar el guante

Se usa “gauntlet” (guantelete dice Wikipedia en la versión en español) y no “glove” para las expresiones relacionadas con los retos. 
Gauntlets

 
Expresiones interesantes con "guante" (no todas con glove): "calzar como un guante" (fit like a glove), "guante de seda" (soft touch), "guantes blancos" (delicately).

“Lanzar el guante” (presentar un reto, retar a duelo, desafiar) es “throw down the gauntlet” y “recoger el guante” (aceptar el reto o desafío) es “take up the gauntlet”. Pero ¿de dónde viene la frase? ¿Por qué los caballeros arrojaban al suelo una de estas piezas de la armadura en señal de reto y el oponente debía recogerlo para indicar que aceptaba participar? Al parecer (Wikipedia) el Campeón del rey, un funcionario de la corte cuyo rol, en tiempos medievales era defenderlo y pelear por él, en la coronación arrojaba el guante como gesto en el improbable caso de que alguien desafiara el derecho al trono del nuevo rey. No se explica por qué el guante y no otra cosa, pero supongo que el guante era lo más fácil de sacarse con rapidez y recuperar enseguida...

  

jueves, 12 de junio de 2014

"Moonlighting"

Aparece en los títulos de canciones, nombre de bandas, películas... Quizás recuerden la serie de comedia con un Bruce Willis antes de que fuera tan duro de matar y una joven Cibyll Shepherd. En esa época, la veíamos como “Luz de luna” y sí, para mis pobres conocimientos de inglés, estaba bien... pero ¿qué sentido tenía ese título para la serie, que era sobre los casos de una agencia de detectives?



Lo descubrí mucho después. Además de ser simplemente la luz de la luna, el verbo to moonlight es tener un segundo empleo... algo que en nuestra economía hace rato que es común y ampliamente ejercido, pero tal vez es más inusual para Estados Unidos y otros países angloparlantes. Entre nosotros, hay muchos moonlighters

Ejemplo: "The law student is moonlighting as a taxi driver"

WordReference lo traduce como "pluriemplearse" o "dobletear"... (sin comentarios). Creo que una forma natural y neutral de traducirlo sería "...en sus ratos libres trabaja de taxista/ conduce un taxi".

Nombres de ciudades VII

Múnich
Múnich. El nombre de la ciudad de Alemania que en alemán se escribe München se ha incorporado al español a través de las adaptaciones francesa e inglesa (...). Puesto que la pronunciación llana [múnik o múnich] es hoy la más extendida, debe escribirse Múnich, con tilde, de acuerdo con las reglas de acentuación del español (...). El gentilicio correspondiente es muniqués (pl. muniqueses). Debe evitarse la pronunciación con diptongo [miúnik], propia del inglés.
Tolosa, España

Toulouse, Francia
Tolosa. Ciudad de la provincia de Guipúzcoa (España). (...)  hoy no se emplea esta forma como nombre de la ciudad francesa de Toulouse.

Toulouse. Aunque el nombre tradicional español de esta ciudad francesa es Tolosa, a menudo con el especificador de Francia, en la actualidad se emplea mayoritariamente la forma francesa Toulouse, que permite distinguirla con claridad de la Tolosa española. Se pronuncia [tulús].

Más nombres de ciudades en las entradas IIIIII, IV, V y VI.

(Sólo porque me queda cerca, una imagen de la Tolosa local...)

miércoles, 11 de junio de 2014

En vigor

En respuesta a una consulta sobre el uso de estas formas, la Fundéu recomienda el uso de la expresión "en vigor".*

Según las definiciones del diccionario de la RAE, tienen vigencia, o sea, la cualidad de vigentes las "leyes, ordenanzas, estilos y costumbres que están en vigor y observancia". Observancia es el "cumplimiento exacto y puntual de lo que se manda ejecutar, como una ley, un estatuto o una regla", y vigor es la "fuerza de obligar en las leyes u ordenanzas" y "duración de las costumbres o estilos".

De todo esto, los expertos de Fundéu deducen que "En el ámbito del español, las leyes u ordenanzas entran en vigor, y a partir de ese momento están en vigor o vigentes y, por lo tanto, tienen vigencia, cualidad que mantendrán hasta su anulación o derogación". Como consecuencia recomiendan "evitar el uso de la expresión entrar en vigencia, pues la forma correcta en español es entrar en vigor".
__________
* "En una entrada posterior, aclaran que las expresiones entrar en vigor y entrar en vigencia son válidas" (...) "en América se emplea habitualmente la variante entrar en vigencia, válida debido a su extensión —documentada en los corpus académicos— y al uso de este mismo sustantivo en expresiones similares como tener vigencia o la vigencia de las normas".

martes, 10 de junio de 2014

Secuestro a la shanghainesa

En una entrada sobre cómo se deben escribir ciertos nombres de ciudades en español, mencionamos a Shanghái. Pero acabo de descubrir la existencia del verbo en inglés “to shanghai, y aquí lo comparto.

Según Wikipedia, “shanghaiing” se trata de la práctica de secuestrar personas para actuar como marineros con técnicas coercitivas como engaños, intimidación o violencia. Los que se involucran en este tipo de secuestros se conocen como “crimps”. Hasta 1915 se usaba ampliamente el trabajo esclavizado abordo de los barcos mercantes estadounidenses. El término relacionado “press gang” se refiere en particular a las prácticas de “impressment” de la Fuerza Naval Real de Gran Bretaña.


Para “impressment”, en el foro de WordReference se ofrece “enganchamiento (de marineros)” y “reclutamiento forzoso”. Wikipedia lo define como el acto de meter hombres a la marina por la fuerza y con o sin aviso. Lo utilizaba la Armada Real desde el siglo XVII y hasta principios del XIX, en tiempos de guerra. (Más información en http://en.wikipedia.org/wiki/Impressment.)


Estas expresiones: el verbo "to shanghai", la actividad de "crimping" y "sailor thieves" se unieron al léxico a mediados del siglo XIX, según Wikipedia. La teoría más aceptada es que el origen de la primera tenga que ver con la ciudad de ese nombre, que era destino común de los barcos con tripulaciones secuestradas. Se ha expandido el uso del término para significar “secuestrar” o “inducir a hacer algo por medio de un engaño”.

lunes, 9 de junio de 2014

Nombres de ciudades VI

Colonia. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Alemania. No debe usarse en español la forma alemana Köln, ni la grafía Kolonia, solo válida como nombre de una de las principales ciudades de Micronesia.

Burdeos. Forma tradicional española del nombre de esta región y ciudad de Francia. No debe utilizarse en textos españoles la forma francesa Bordeaux, ni para el topónimo ni, escrito con inicial minúscula, para designar la variedad de vino procedente de esta región francesa o el color semejante al del vino tinto. En todos estos casos debe usarse la forma española burdeos. Referido al color, en los países del Río de la Plata, se utiliza también la forma bordó, adaptación gráfica de la voz francesa.

Colonia (Alemania)
Burdeos


A propósito del color, cabe mencionar que en el DRAE no aparece la forma "bordó" (excepto en la mención antes citada, en el DPD), y sí está "burdeos". Otras opciones para "maroon" son "granate", "borravino" (tampoco en el DRAE), o "borgoña" (recogido sólo como nombre de un vino). En las cartas de colores aparecen nombres como "bermellón" y "rojo vivo", que en realidad son rojos brillantes, no ese rojo oscuro, casi marrón, que en Argentina conocemos como "bordó".

Más nombres de ciudades en las entradas IIIIIIIV y V.

viernes, 6 de junio de 2014

Pescados rojos y falacias

Sigo aprendiendo. Parte de aprender es investigar cuando se encuentran cosas que no tienen mucho sentido a primera vista. En medio de un relato sobre un caso policial, un pez (¿o pescado?) rojo no tenía mucho que ver. Había que buscar...

 
Es una frase idiomática, como sospeché. Su traducción literal es “arenque rojo”,  pero es el nombre que se le da a una maniobra de distracción: una falacia lógica que desvía la atención del tema tratado. También se usa como recurso literario que lleva a los lectores o personajes a una falsa conclusión. Puede recurrirse al modismo en forma intencional, como en una obra de misterio o ficción detectivesca o como parte de una estrategia retórica (por ejemplo, en política), y también puede usarse en forma inadvertida cuando se intenta argumentar con mala lógica.

Es interesante saber que no existe en la naturaleza el “red herring”. Se hace referencia a un kipper, un pescado curado en salmuera o ahumado que produce por ello un olor fuerte y cuya carne se vuelve rojiza. (Era un pescado, finalmente, no un pez.)

El origen de la expresión tiene varias teorías. La sabiduría convencional atribuye la frase a una técnica que usan los perros en entrenamiento para seguir un rastro, pero algunos etimólogos sugieren que fue un recurso literario inventado en 1807 por el periodista inglés William Cobbett y que nunca fue una práctica de caza. La frase fue tomada más tarde para proveer un nombre formal a la falacia lógica y al recurso literario.


(Fuente: Wikipedia)

jueves, 5 de junio de 2014

Traducciones incomprensibles

En general, los errores del traductor automático se pueden catalogar, y casi se entiende el proceso por el que se cometieron. Estos son tres casos "locos", donde realmente no se entiende cómo se llegó a ese resultado. Lo bueno para nosotros es que son casos fáciles de detectar al (pos)editar.