En una entrada sobre cómo
se deben escribir ciertos nombres de ciudades en español, mencionamos a Shanghái. Pero acabo de descubrir la existencia del verbo en inglés “to shanghai”, y aquí lo comparto.
Según Wikipedia, “shanghaiing” se trata de la práctica de
secuestrar personas para actuar como marineros con técnicas coercitivas como
engaños, intimidación o violencia. Los que se involucran en este tipo de
secuestros se conocen como “crimps”.
Hasta 1915 se usaba ampliamente el trabajo esclavizado abordo de los barcos
mercantes estadounidenses. El término relacionado “press gang” se refiere en particular a las prácticas de “impressment” de la Fuerza Naval Real de
Gran Bretaña.
Para “impressment”, en el foro de
WordReference se ofrece “enganchamiento (de marineros)” y “reclutamiento
forzoso”. Wikipedia lo define como el acto de meter hombres a la marina por la
fuerza y con o sin aviso. Lo utilizaba la Armada Real desde el siglo XVII y hasta
principios del XIX, en tiempos de guerra. (Más información en http://en.wikipedia.org/wiki/Impressment.)
Estas expresiones: el verbo "to shanghai", la actividad de "crimping" y "sailor
thieves" se unieron al léxico a mediados del siglo XIX, según Wikipedia.
La teoría más aceptada es que el origen de la primera tenga que ver con la
ciudad de ese nombre, que era destino común de los barcos con tripulaciones
secuestradas. Se ha expandido el uso del término para significar “secuestrar” o
“inducir a hacer algo por medio de un engaño”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario