martes, 10 de junio de 2014

Secuestro a la shanghainesa

En una entrada sobre cómo se deben escribir ciertos nombres de ciudades en español, mencionamos a Shanghái. Pero acabo de descubrir la existencia del verbo en inglés “to shanghai, y aquí lo comparto.

Según Wikipedia, “shanghaiing” se trata de la práctica de secuestrar personas para actuar como marineros con técnicas coercitivas como engaños, intimidación o violencia. Los que se involucran en este tipo de secuestros se conocen como “crimps”. Hasta 1915 se usaba ampliamente el trabajo esclavizado abordo de los barcos mercantes estadounidenses. El término relacionado “press gang” se refiere en particular a las prácticas de “impressment” de la Fuerza Naval Real de Gran Bretaña.


Para “impressment”, en el foro de WordReference se ofrece “enganchamiento (de marineros)” y “reclutamiento forzoso”. Wikipedia lo define como el acto de meter hombres a la marina por la fuerza y con o sin aviso. Lo utilizaba la Armada Real desde el siglo XVII y hasta principios del XIX, en tiempos de guerra. (Más información en http://en.wikipedia.org/wiki/Impressment.)


Estas expresiones: el verbo "to shanghai", la actividad de "crimping" y "sailor thieves" se unieron al léxico a mediados del siglo XIX, según Wikipedia. La teoría más aceptada es que el origen de la primera tenga que ver con la ciudad de ese nombre, que era destino común de los barcos con tripulaciones secuestradas. Se ha expandido el uso del término para significar “secuestrar” o “inducir a hacer algo por medio de un engaño”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario