Colonia. Forma tradicional española del nombre de
esta ciudad de Alemania. No debe usarse en
español la forma alemana Köln, ni
la grafía Kolonia, solo válida como nombre de una de las
principales ciudades de Micronesia.
Burdeos. Forma tradicional española del nombre de
esta región y ciudad de Francia. No debe utilizarse en textos españoles la
forma francesa Bordeaux, ni para el topónimo ni, escrito con
inicial minúscula, para designar la variedad de vino procedente de esta región
francesa o el color semejante al del vino tinto. En todos estos casos debe
usarse la forma española burdeos. Referido al color, en
los países del Río de la Plata, se utiliza también la forma bordó, adaptación gráfica de la voz francesa.
Colonia (Alemania) |
Burdeos |
A propósito del color, cabe mencionar que en el DRAE no aparece la forma "bordó" (excepto en la mención antes citada, en el DPD), y sí está "burdeos". Otras opciones para "maroon" son "granate", "borravino" (tampoco en el DRAE), o "borgoña" (recogido sólo como nombre de un vino). En las cartas de colores aparecen nombres como "bermellón" y "rojo vivo", que en realidad son rojos brillantes, no ese rojo oscuro, casi marrón, que en Argentina conocemos como "bordó".
Más nombres de ciudades en las entradas I, II, III, IV y V.
Muchas gracias! Me sirvió para traducir "a wine-coloured tie" en Introducción al Discurso Literario y Técnico Científico. "Granate" fue la opción correcta y aceptada por la RAE. Gracias!!!
ResponderEliminarMe alegro mucho, tocaya y colega! La idea del blog es exactamente esa... ¡AYUDAR! y seguir aprendiendo. Saludos cordiales.
ResponderEliminar