
Lo descubrí mucho después. Además de ser simplemente la luz de la
luna, el verbo to moonlight es tener un segundo empleo... algo que en nuestra
economía hace rato que es común y ampliamente ejercido, pero tal vez es más
inusual para Estados Unidos y otros países angloparlantes. Entre nosotros, hay
muchos moonlighters.
Ejemplo: "The law student is moonlighting as a taxi driver".
WordReference lo traduce como "pluriemplearse" o "dobletear"... (sin comentarios). Creo que una forma natural y neutral de traducirlo sería "...en sus ratos libres trabaja de taxista/ conduce un taxi".
No hay comentarios:
Publicar un comentario