Aparece en los títulos de canciones, nombre de bandas, películas... Quizás recuerden la serie de comedia con un Bruce Willis antes
de que fuera tan duro de matar y una joven Cibyll Shepherd. En esa época, la
veíamos como “Luz de luna” y sí, para mis pobres conocimientos de inglés,
estaba bien... pero ¿qué sentido tenía ese título para la serie, que era sobre los casos de una
agencia de detectives?
Lo descubrí mucho después. Además de ser simplemente la luz de la
luna, el verbo to moonlight es tener un segundo empleo... algo que en nuestra
economía hace rato que es común y ampliamente ejercido, pero tal vez es más
inusual para Estados Unidos y otros países angloparlantes. Entre nosotros, hay
muchos moonlighters.
Ejemplo: "The law student is moonlighting as a taxi driver".
WordReference lo traduce como "pluriemplearse" o "dobletear"... (sin comentarios). Creo que una forma natural y neutral de traducirlo sería "...en sus ratos libres trabaja de taxista/ conduce un taxi".
No hay comentarios:
Publicar un comentario