En inglés se utiliza la frase en latín bona fide como adjetivo, sinónimo de
genuino, confiable, auténtico, legal.
Ejemplos:
He’s a
bona fide hero. (real,
auténtico)
I received a bona fide offer
to buy the farm. (confiable, legal)
Alguien que no estudió latín en la escuela creería que
“bona fide” significa “buena
fe”... pero no. En el DRAE, donde no aparece la expresión latina, encontramos
que:
buena fe es una
construcción sustantiva: “(f.) rectitud, honradez / (Der.) criterio
de conducta al que ha de adaptarse el comportamiento honesto de los sujetos de
derecho. / (Der.) en las relaciones bilaterales,
comportamiento adecuado a las expectativas de la otra parte”.
Es
común en español calificar una acción como “de buena fe”: decimos que alguien
hizo algo de (o en o con) buena fe cuando se desenvolvió en forma honrada y recta,
con sinceridad, con una intención honesta. Lo contrario sería hacer algo con mala fe (con intención alevosa). Esta
es, creo, la mayor diferencia: en español el acento está en la intención de una
acción y en inglés es una característica del objeto o persona de quien se habla
que no siempre atañe a la acción que realizan: si alguien es un auténtico héroe, no se menciona su
intención, si es recto, honrado, etc. (aunque un héroe lo sea, por definición).
En el caso de una oferta confiable sí
estaríamos involucrando a quien hizo la oferta y su honradez o buena intención.
Podría decirse que soy "a bona fide chocolate fan"... |
En inglés también se usa en forma de adverbio, y en
este caso la construcción “de/con buena fe” sería apropiada como traducción:
The court will assume that they have acted bona fide.
Si bien están relacionadas las expresiones y el sentido de “bona fide” y “buena fe”, no se usan igual. No podemos decir *“Es un héroe de buena fe” (en el primer ejemplo), aunque sí
podríamos decir “Recibí una oferta de
buena fe...” (en el segundo), pero en este caso haría falta decir de quién
proviene, porque estaríamos hablando de su intención (la rectitud/confiabilidad
no es característica de la oferta sino de quien la hizo). “El tribunal aceptará que actuaron de buena fe” es muy similar en el
uso de ambas frases.
En los dos primeros casos sería mejor, como adjetivo, utilizar genuino, confiable, auténtico, legal,
recto, honrado, sincero...
En Wikipedia se aclara que la expresión (en inglés)
denota el concepto filosófico de intención o creencia sincera y honesta, independientemente
del resultado de una acción. Los conceptos opuestos son bad faith, mala fide, duplicity y perfidy
(mala fe, hipocresía, falsedad, perfidia, fingimiento).
Además, se cita lo siguiente, que me parece interesante:
“Linguistically, in the U.S.,
American English usage of bona fides applies it as synonymous with credentials, professional
background, and documents attesting a person's identity, which is not synonymous with bona fide occupational qualifications.
No hay comentarios:
Publicar un comentario