lunes, 30 de junio de 2014

Bona fide y buena fe

En inglés se utiliza la frase en latín bona fide como adjetivo, sinónimo de genuino, confiable, auténtico, legal.

Ejemplos:
He’s a bona fide hero. (real, auténtico)
I received a bona fide offer to buy the farm. (confiable, legal)

Alguien que no estudió latín en la escuela creería que “bona fide” significa “buena fe”... pero no. En el DRAE, donde no aparece la expresión latina, encontramos que:

buena fe es una construcción sustantiva: “(f.) rectitud, honradez / (Der.) criterio de conducta al que ha de adaptarse el comportamiento honesto de los sujetos de derecho. / (Der.) en las relaciones bilaterales, comportamiento adecuado a las expectativas de la otra parte”.

Es común en español calificar una acción como “de buena fe”: decimos que alguien hizo algo de (o en o con) buena fe cuando se desenvolvió en forma honrada y recta, con sinceridad, con una intención honesta. Lo contrario sería hacer algo con mala fe (con intención alevosa). Esta es, creo, la mayor diferencia: en español el acento está en la intención de una acción y en inglés es una característica del objeto o persona de quien se habla que no siempre atañe a la acción que realizan: si alguien es un auténtico héroe, no se menciona su intención, si es recto, honrado, etc. (aunque un héroe lo sea, por definición). En el caso de una oferta confiable sí estaríamos involucrando a quien hizo la oferta y su honradez o buena intención.

Podría decirse que soy "a bona fide chocolate fan"... 
En inglés también se usa en forma de adverbio, y en este caso la construcción “de/con buena fe” sería apropiada como traducción:
The court will assume that they have acted bona fide.

Si bien están relacionadas las expresiones y el sentido de “bona fide” y “buena fe”, no se usan igual. No podemos decir *“Es un héroe de buena fe” (en el primer ejemplo), aunque sí podríamos decir “Recibí una oferta de buena fe...” (en el segundo), pero en este caso haría falta decir de quién proviene, porque estaríamos hablando de su intención (la rectitud/confiabilidad no es característica de la oferta sino de quien la hizo). “El tribunal aceptará que actuaron de buena fe” es muy similar en el uso de ambas frases.

En los dos primeros casos sería mejor, como adjetivo, utilizar genuino, confiable, auténtico, legal, recto, honrado, sincero...

En Wikipedia se aclara que la expresión (en inglés) denota el concepto filosófico de intención o creencia sincera y honesta, independientemente del resultado de una acción. Los conceptos opuestos son bad faith, mala fide, duplicity y perfidy (mala fe, hipocresía, falsedad, perfidia, fingimiento).

Además, se cita lo siguiente, que me parece interesante:

“Linguistically, in the U.S., American English usage of bona fides applies it as synonymous with credentials, professional background, and documents attesting a person's identity, which is not synonymous with bona fide occupational qualifications.

(...) bona fide occupational qualifications (BFOQ) in US employment law (...) are some select, few qualities or an attributes that employers are allowed to consider when making decisions on the hiring and retention of employees—qualities that, when considered in other contexts, would constitute discrimination and, thus, in violation of civil rights employment law. Such qualifications must be listed in the employment offering.

No hay comentarios:

Publicar un comentario