martes, 3 de junio de 2014

¿Indulgencia?

"Indulgencia" es un falso cognado, es decir "una palabra que, debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico" (Wikipedia). Veamos este ejemplo de traducción:

 ¿Qué es la indulgencia?

Indulgence, por otra parte, se define como el comportamiento o la actitud de alguien que se permite (o permite a otros) hacer lo que desea(n), el acto de hacer algo que uno disfruta pero que se suele pensar que está mal o es poco saludable, algo realizado o disfrutado como placer especial (traducción de la definición del Merriam Webster). Esta última parte de la definición sería el sentido que tiene el original.

Pero... ¿cómo lo traducimos en ese sentido de permitirnos un gusto, disfrutar algo que podría no ser del todo bueno o recomendable?

En WordReference, encontramos la primera traducción de indulgence como indulgencia (claro, también significa eso), pero necesitamos otras opciones... y vemos: gratificación, atención, tolerancia (en Proz aparece permisividad); self-indulgence: autocomplacencia

Si buscamos el verbo:  
indulge: dejarse llevar, satisfacer, permitirse
indulge in: darse el gusto, dejarse enredar ("Don't indulge in illegal activities")

indulge yourself: darse un capricho, consentirse, mimarse

La versión más apropiada podría ser algo como "...en lugar de permitirse un lujo materialista/ dejarse llevar por el materialismo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario