"Indulgencia" es un falso cognado, es decir "una palabra que, debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico" (Wikipedia). Veamos este ejemplo de traducción:
Pero... ¿cómo lo traducimos en ese sentido de permitirnos un gusto, disfrutar algo que podría no ser del todo bueno o recomendable?
En WordReference, encontramos la primera traducción de indulgence como indulgencia (claro, también significa eso), pero necesitamos otras opciones... y vemos: gratificación, atención, tolerancia (en Proz aparece permisividad); self-indulgence: autocomplacencia
indulge: dejarse llevar, satisfacer, permitirse
indulge in: darse el gusto, dejarse enredar ("Don't indulge in illegal activities")
indulge yourself: darse un capricho, consentirse, mimarse
La versión más apropiada podría ser algo como "...en lugar de permitirse un lujo materialista/ dejarse llevar por el materialismo".
No hay comentarios:
Publicar un comentario