Se usa “gauntlet”
(guantelete dice Wikipedia en la versión en español) y no “glove” para las expresiones relacionadas con los retos.
Gauntlets |
Expresiones interesantes con "guante" (no todas con glove): "calzar como un guante" (fit like a glove), "guante de seda" (soft touch), "guantes blancos" (delicately).
“Lanzar el guante” (presentar un
reto, retar a duelo, desafiar) es “throw
down the gauntlet” y “recoger el guante” (aceptar el reto o desafío) es “take up the gauntlet”. Pero ¿de dónde
viene la frase? ¿Por qué los caballeros arrojaban al suelo una de estas
piezas de la armadura en señal de reto y el oponente debía recogerlo para
indicar que aceptaba participar? Al parecer (Wikipedia) el Campeón del rey, un funcionario
de la corte cuyo rol, en tiempos medievales era defenderlo y pelear por él, en
la coronación arrojaba el guante como gesto en el improbable caso de que
alguien desafiara el derecho al trono del nuevo rey. No se explica por qué el guante y no otra cosa, pero supongo que el guante era lo más fácil de sacarse con rapidez y recuperar enseguida...
No hay comentarios:
Publicar un comentario