martes, 31 de marzo de 2015

Las comas, siempre las comas

Los ejemplos son claros y presentan algo que sabemos muy bien: colocar comas de más o de menos cambia el sentido o empobrece la redacción.




lunes, 30 de marzo de 2015

Repetido hasta el cansancio

El traductor automático repite términos por calco del inglés, un idioma donde las repeticiones no son un problema. En español resulta cansador.

En el ejemplo que sigue se demuestra que se pueden evitar 3 de las 4 apariciones de la denominación de la empresa, que ganará en calidad de redacción aunque no se mencione tanto su nombre.



miércoles, 25 de marzo de 2015

Dos casos más de traducción automática

Cuando se confunde la acepción utilizada de una palabra con varios significados, se desbarata toda la redacción.


La frase con both le resultó imposible de desentrañar a la máquina. Siempre agrega los "por favor" que no van en las traducciones (eliminarlos es fácil para nosotros), pero la redacción requiere algunos cambios extras. Por otro lado, un traductor humano habría entendido enseguida que en este contexto laboral (manual del empleado), se hablaba de time off, es decir "tiempo libre" o "licencia".


viernes, 20 de marzo de 2015

Humor a la americana


Inteligente juego de palabras con apellidos famosos. "Hace 20 años teníamos a Johnny Cash, Bob Hope y Steve Jobs. Ahora no tenemos efectivo (Cash), ni esperanza (Hope) ni trabajos (Jobs). POR FAVOR no dejen que muera Kevin Bacon (tocino)".

miércoles, 18 de marzo de 2015

Terminología laboral 4

Con estos nuevos errores del traductor automático en el contexto laboral, más los ejemplos ya vistos en entradas anteriores, intentamos demostrar que nadie debería hacer traducir un manual de empleados sin intervención de un profesional humano.

Además de convertir accommodation en "alojamiento", a la máquina le cuesta identificar los núcleos de algunas frases y sus modificadores... y el resultado es incomprensible.


Lo más peligroso es cuando se consigna exactamente lo opuesto de lo que dice el original...



martes, 17 de marzo de 2015

Terminología laboral 3: licencias y vacaciones

Con los nombres de las leyes, todos los traductores nos hacemos lío... ¿Cómo no le iba a pasar al traductor automático? Lo principal es traducir Act como "ley", y no acta, y buscar en Google, o en algún sitio oficial que esté traducido si existe una forma estandarizada. Applicable también genera problemas (muchos traductores lo "calcan"): se puede traducir como "que corresponda/n" en la mayoría de los contextos y "vigente" cuando se trata de normas legales. 


Vacaciones, vacaciones

Otro asunto que genera conflictos, incluso a traductores de carne y hueso, y que habíamos comentado ya. En el Merriam Webster se define holiday como 1: holy day, 2: a day on which one is exempt from work; specifically a day marked by a general suspension of work in commemoration of an event; 3 (chiefly British):  vacation —often used in the phrase "on holiday" —often used in plural; 4: a period of exemption or relief: corporations enjoying a tax holiday.

Cuando aparecen ambos términos es fácil entender que se trata de dos cosas diferentes (al menos para un traductor humano lo será). Si aparece holiday solo, no obstante, hay que recordar que en un texto estadounidense es difícil que holiday se utilice en el sentido británico, como vacaciones.


lunes, 16 de marzo de 2015

Una orden es una orden

"Comé (o Come)", "Andate (o Vete) a dormir", "Dígame la verdad", "Estudien para mañana...". Son órdenes. Cuando se dan instrucciones en un manual, indicaciones para llegar a algún lugar o recetas de comidas, la forma gramatical es la misma: son imperativos, pero en muchos casos se redactan o traducen con verbos en infinitivo. Cuando se trata de órdenes que se dan a interlocutores que no son concretos, es decir, al público en general, el “infinitivo con valor imperativo” no es incorrecto. 
  




Pero cuando se dirigen a una persona o grupo en particular, las órdenes deben darse en imperativo, como en los ejemplos del principio: "Mira lo que traigo", "Ven, pequeña".


También puede considerarse válido el infinitivo con valor imperativo en letreros del tipo No fumar, o cuando va precedido de la preposición "a" A dormir!).

viernes, 13 de marzo de 2015

Posible, probable y potencial

Aunque el DRAE no ayuda mucho, y no he encontrado aún una buena fuente que confirme lo que creo, trataré de explicar mi teoría de que estos tres términos no son siempre intercambiables.

Todo es posible pero no todo es probable

1)      Algunas cosas son posibles o imposibles, es decir que pueden ocurrir o no ocurrirán nunca: Volar para los pájaros es posible; para los seres humanos, es imposible.
2)      Algunas cosas son improbables (0 % de probabilidad): se cree o se sospecha que nunca se producirán, aunque la posibilidad exista (no es imposible); es improbable que llueva mañana porque anuncian un “20 % de probabilidad de chaparrones”. En otras palabras, lo probable puede graduarse (hay cosas poco, bastantes o muy probables) pero nada es poco, bastante o muy posible. Es poco probable que uno se reciba de médico en un año, pero no es imposible.

Posible proviene de posibilidad, la existencia de la ocasión o la facultad para que algo se produzca.
Probable es, literalmente, que puede probarse o demostrarse.


Cosas que podrían ocurrir: ¿probables o posibles?

Algo es posible, por definición, cuando no es imposible: puede ocurrir, aunque sea dentro de mucho tiempo, en otra parte, etc. Algo es probable cuando es casi seguro: puede ocurrir (no es imposible) y además hay probabilidad de que ocurra. Veamos algunos ejemplos:

Es probable que mañana llueva = el pronóstico anuncia un 80 % de probabilidad de lluvia. (Es posible que mañana llueva significaría que NO ES IMPOSIBLE, y eso es cierto el 100 % de los días.)

Es posible que viaje a Europa alguna vez (= no es imposible: tengo dinero para hacerlo, el tiempo, etc.)

Es probable que viaje a Europa el año próximo (= hay un plan de viajar, me han invitado, gané un premio, etc.)

El bebé está llorando pero ya comió: es probable (= casi seguro) que tenga sueño.

Es probable que llegue tarde, porque tengo mucho que hacer. (Decir “es posible” sería una perogrullada: siempre existe la posibilidad; “es probable” = es casi seguro)

En inglés, las oraciones condicionales son
- probables:    
            I take a taxi if it rains (Si llueve, me tomo un taxi)
            Es probable que tome un taxi mañana.
- improbables:
 I would take a taxi if it rained (Tomaría un taxi si lloviera; pero no llueve ahora ni es seguro que llueva hoy ni mañana)
            Podría tomar un taxi si lloviera (es posible).
- imposibles:
            I would have taken a taxi if it had rained (Habría tomado un taxi si hubiera llovido) [es una   
            condición en el pasado, por lo cual ya no puede ocurrir]).


¿Y qué es potencial?

Potencial significa “que puede suceder o existir, en contraposición de lo que existe”, “que tiene o encierra en sí potencia”, es decir la “capacidad para ejecutar algo o producir un efecto”, “capacidad de llegar a ser”; “aquello que está en calidad de posible y no en acto”.

Cuando decimos que una persona tiene “potencial”, estamos expresando que tiene capacidad de llegar lejos, de tener éxito, de sobresalir. No es algo comprobable, no es definitivo, tangible. Es algo posible, sí, pero no se describe una posibilidad de que ocurra algo concreto, sino de cualidades “en potencia”, que no están ahí pero podrían estar: no es exitoso ni famoso ni excelente, pero podría serlo.

Los médicos hablan de los beneficios o riesgos “potenciales” de un medicamento: ni posibles ni probables. Ni los beneficios ni los riesgos están ahí: no son parte del medicamento, se espera que se produzcan, o se sospecha que se producirán, en la persona que lo tome.

En una empresa toman medidas para prevenir conflictos potenciales. Son posibles, sí porque existe la posibilidad de que se produzcan (son parte de toda relación humana) y no tendría sentido mencionar que existe esa posibilidad. Serían probables (casi seguros) si supiéramos que el ambiente laboral es muy estresante, o hay un historial de conflictos, etc., pero si el clima de trabajo es bueno y no se espera que los haya, sería incorrecto decir probables. Son conflictos potenciales: tienen la capacidad de llegar a existir, y por ello hay que prevenirlos.

Un alumno muy aplicado y con gusto por la ciencia tiene potencial para ser un excelente médico. Es posible que sea un buen médico si estudia la carrera, se esmera, etc. También es posible que decida estudiar otra cosa... Si está en la facultad y le faltan un par de exámenes para terminar la carrera, es probable que lo logre pronto. Es probable que se dedique a la pediatría, porque le gustan mucho los niños pero es posible que elija otra especialidad que también le gusta. Desde que era joven sus padres y maestros pensaban que tenía el potencial de (“la capacidad para ser”) un excelente profesional, pero no llegó a ser algo posible ni probable, porque debió atender el negocio familiar y no tenía dinero, o porque murió antes de poder comenzar una carrera. 

jueves, 12 de marzo de 2015

Terminología laboral 2: parientes

La lista de familiares que suele aparecer en algunas traducciones (como ésta, extraída de un manual de empleados) puede darnos problemas, en especial si intentamos ser literales. Son, daughter deben consignarse como "hijos" o "un hijo", según el caso, ya que el masculino abarca ambos sexos. Lo mismo se aplica a brothers, sisters (hermanos), grandmother, grandfather (abuelos) y uncles, aunts (tíos). A pesar de las tendencias políticas actuales de inclusión a través del lenguaje, las mujeres están incluidas en el plural, como ya habíamos comentado, y como nos impone usar la RAE.

El caso de "padres" constituye un caso especial, ya que según el contexto se podría entender como varios papás varones, dejando fuera a las mamás: para evitar ambigüedades, allí sí conviene especificar "padre y madre". En los formularios escolares, cuando se solicita la firma de parent/guardian, por ejemplo, conviene decir "madre o padre o tutor legal" o "uno de los padres/ tutor legal", porque "padre o tutor" excluiría a la madre. 



En este texto se simplificó grandmother, grandfather, grandchildren con barras y el traductor automático no pudo interpretar que mother, father y children eran parte del sustantivo compuesto (debió haberse consignado como grandfather/ -mother /-children).

Es casi cómica la interpretación de step como "paso". Además, el verbo "recibirán" no concuerda con el sujeto singular, y también está el problema de la redacción "calcada" que separa el verbo del "si" condicional: habría sido más natural: "Si muere un familiar..." .

martes, 10 de marzo de 2015

Terminología laboral

Todos los errores que siguen pertenecen al contexto de un manual de empleados.

= Horas extras








(Continuará)

lunes, 9 de marzo de 2015

Dos frases idiomáticas

Fair enough

Comentario o respuesta tipo “Está bien, es razonable” o “Estoy de acuerdo”, “Te concedo eso”.

“I'll wait just one more day.”
“Fair enough, you've been very patient.”

Otro diccionario lo define como algo que se dice a fin de demostrar que se enetienden las razones por las que alguien dice o hace una cosa:

“I don't feel like going out tonight. I've got a bit of a headache.
“Fair enough.”



up the ante

Expresión que se utiliza en forma literal en el juego de póquer para elevar la apuesta en una mano:
With three aces and two jacks, he thought it was safe to up the ante.

En un sentido más figurado, significa hacer algo más deseable:

The school system cannot raise teachers' salaries, so they are providing better benefits as an effort to up the ante.

viernes, 6 de marzo de 2015

Through, inclusive

Ya habíamos tratado el tema de through, una preposición y adverbio que tiene sus diferencias en el uso con el español. No siempre es "a través" (aquí comentamos otros usos), y en el caso que tratamos aquí, en especial, se usa en fechas o períodos en lugar de to (hasta) para indicar que la hora, el día, año, etc. que se menciona en segundo lugar está incluido.

Aquí va un ejemplo de traducción automática:


jueves, 5 de marzo de 2015

"If any"

Por alguna razón, el traductor automático no entiende esta frase. Aún no me explico la razón.
(WordReference)
En estos dos ejemplos, además, no entendió que se trataba de una pregunta:


Más aún: if applicable y when appropriate, en el mismo sentido que los if any anteriores, los traduce también como "en su caso".



En el sitio de Linguee también aparecen traducciones de "en su caso" para if any, pero hay más de "si los hay", "si los hubiere". ¿Dónde aparece "en su caso"? En WordReference, entre las formas compuestas de caso, con la aclaración de que es una expresión y aclarando que significa "si procede" entre paréntesis. Pero no la traducen como if any tampoco.


miércoles, 4 de marzo de 2015

Países, capitales y gentilicios

¿Cómo que Melbourne no es la capital de Australia? ¿Y cuál es la capital de Marruecos? Sí, Qatar es un país... ¿o no?
¿Cómo se escribe: Iraq o Irak?
¿Conocés Nuakchot, la capital de Mauritania?
¿Cómo se le dice a una persona que nació en Bagdad? ¿Y a alguien de Uzbekistán? 

Bueno... sigo recordando la película en que dijeron "es bulgarian", sin traducirlo... Evidentemente, el traductor del doblaje no tenía este sitio. Pero nosotros ya sabemos.


martes, 3 de marzo de 2015

Cuentito

Traducciones

Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema “El tiempo y la campana” le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.

Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoi, Dostoievski y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema “in italico modo”.

Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara “Burnt Norton” y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargarse personalmente de traducirla al español.


Mario Benedetti, en Despistes y Franquezas, Cuentos Completos (Ed. Seix Barral 1994, p.497)

------------------------- 

Mario Benedetti (uruguayo, 1920-2009), se describía como un poeta que también escribía cuentos y novelas. La versión cinematográfica de La tregua (1960), su novela más notable, fue nominada al Oscar en 1974 y se ha traducido a 19 idiomas. Publicó más de 80 libros y obtuvo muchísimos premios.

lunes, 2 de marzo de 2015

El tamaño importa

Ya hablamos de los nombres de los cafés que podemos pedir, pero nos faltaba el detalle del tamaño.




Recordemos que en español no debemos utilizar la abreviatura en inglés "oz.": onzas no se abrevia en nuestro idioma. Tampoco se deben usar las comillas para las pulgadas (de ser necesario abreviar, consignamos "pulg."). Las abreviaturas de las medidas (cc, cm) son en realidad símbolos, y por lo tanto no llevan punto (Diccionario panhispánico de dudas).