jueves, 12 de marzo de 2015

Terminología laboral 2: parientes

La lista de familiares que suele aparecer en algunas traducciones (como ésta, extraída de un manual de empleados) puede darnos problemas, en especial si intentamos ser literales. Son, daughter deben consignarse como "hijos" o "un hijo", según el caso, ya que el masculino abarca ambos sexos. Lo mismo se aplica a brothers, sisters (hermanos), grandmother, grandfather (abuelos) y uncles, aunts (tíos). A pesar de las tendencias políticas actuales de inclusión a través del lenguaje, las mujeres están incluidas en el plural, como ya habíamos comentado, y como nos impone usar la RAE.

El caso de "padres" constituye un caso especial, ya que según el contexto se podría entender como varios papás varones, dejando fuera a las mamás: para evitar ambigüedades, allí sí conviene especificar "padre y madre". En los formularios escolares, cuando se solicita la firma de parent/guardian, por ejemplo, conviene decir "madre o padre o tutor legal" o "uno de los padres/ tutor legal", porque "padre o tutor" excluiría a la madre. 



En este texto se simplificó grandmother, grandfather, grandchildren con barras y el traductor automático no pudo interpretar que mother, father y children eran parte del sustantivo compuesto (debió haberse consignado como grandfather/ -mother /-children).

Es casi cómica la interpretación de step como "paso". Además, el verbo "recibirán" no concuerda con el sujeto singular, y también está el problema de la redacción "calcada" que separa el verbo del "si" condicional: habría sido más natural: "Si muere un familiar..." .

No hay comentarios:

Publicar un comentario