martes, 17 de marzo de 2015

Terminología laboral 3: licencias y vacaciones

Con los nombres de las leyes, todos los traductores nos hacemos lío... ¿Cómo no le iba a pasar al traductor automático? Lo principal es traducir Act como "ley", y no acta, y buscar en Google, o en algún sitio oficial que esté traducido si existe una forma estandarizada. Applicable también genera problemas (muchos traductores lo "calcan"): se puede traducir como "que corresponda/n" en la mayoría de los contextos y "vigente" cuando se trata de normas legales. 


Vacaciones, vacaciones

Otro asunto que genera conflictos, incluso a traductores de carne y hueso, y que habíamos comentado ya. En el Merriam Webster se define holiday como 1: holy day, 2: a day on which one is exempt from work; specifically a day marked by a general suspension of work in commemoration of an event; 3 (chiefly British):  vacation —often used in the phrase "on holiday" —often used in plural; 4: a period of exemption or relief: corporations enjoying a tax holiday.

Cuando aparecen ambos términos es fácil entender que se trata de dos cosas diferentes (al menos para un traductor humano lo será). Si aparece holiday solo, no obstante, hay que recordar que en un texto estadounidense es difícil que holiday se utilice en el sentido británico, como vacaciones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario