Cuando se confunde la acepción utilizada de una palabra con varios significados, se desbarata toda la redacción.
La frase con both le resultó imposible de desentrañar a la máquina. Siempre agrega los "por favor" que no van en las traducciones (eliminarlos es fácil para nosotros), pero la redacción requiere algunos cambios extras. Por otro lado, un traductor humano habría entendido enseguida que en este contexto laboral (manual del empleado), se hablaba de time off, es decir "tiempo libre" o "licencia".
No hay comentarios:
Publicar un comentario