El traductor automático no entiende la sintaxis...
Por evitar el gerundio al inicio de la oración, se redactó cualquier cosa. Posibles opciones:
Al proporcionarse una agitación..., se garantiza que (en ambos caso, sujeto impersonal). Garantiza es mejor que asegura, en mi opinión.
Proporcionar una agitación... garantiza que... (el sujeto de "garantiza" es "proporcionar"; la acción de proporcionar la agitación garantiza que ocurra lo que sigue).
Además...
"thus" no es por lo tanto sino "de esa manera": son similares, pero no lo mismo;
"and hence..." ("lo cual" suena mal) no era necesario otra subordinada con "que" (en esta oración ya bastante larga): "y por consiguiente un menor tamaño de reactor". El verbo estaba en "se obtenga" y esto último también se obtiene, no hacía falta "permite";
"residencia" es un término utilizado en química.
Versión final:
Proporcionar una agitación mecánica en el reactor garantiza que la sosa cáustica y el ácido sulfúrico se mezclen por completo, y de esa forma la reacción es completa y se obtiene una señal de pH firme (disminuida) y menor tiempo de residencia para las reacciones y por consiguiente un menor tamaño de reactor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario