jueves, 16 de enero de 2014

Pan con pan...

Vimos antes frases idiomáticas, refranes y dichos comunes con la palabra "pan". Ahora veamos otros aspectos sobre este elemento siempre presente en nuestra mesa, y cómo traducir cada expresión.

Gramática
En español podemos decir "un pan", o la multiplicación de "los panes" y los peces (el milagro de Jesús conocido en inglés como the miracle of the five loaves and two fish), porque es un sustantivo contable. En inglés, bread es uncountable, y para individualizar las piezas debemos hablar de loaves (hogazas; singular loaf), rolls (bollos), slices (rodajas) o pieces (of toast, por ejemplo). Las tostadas (countable) son toast (uncountable), por lo que "una tostada" se traduce one piece/slice of toast.

Tipos de pan
El pan que comemos con mayor frecuencia, al menos en Argentina, es por contenido, el white bread: pan blanco, de harina común ("pan francés") y por su forma, el pan "flauta", o French loaf (también, en francés, baguette). El pan integral es whole wheat bread o brown bread, también llamado aquí "pan negro", que puede ser específicamente de harina de centeno (rye bread). Por su presentación, podemos tener "hogazas" grandes o "bollitos" o "pancitos" (dinner rolls, buns: hamburguer buns, hot dog buns, o los bagels en forma de aro), pebetes o panes de Viena (buns), pan de molde, lactal o industrial (sliced bread). Otro pan común en EE. UU. es el de maíz (corn bread). Los panes saborizados se designan según su condimento: garlic bread, onion bread, herb bread (pan con ajo/ cebolla/ hierbas), etc.
Términos importados 
Del francés tenemos croutons, baguette, brioche, y del italiano bruschetta, focaccia, panini, ciabatta, que en general no se traducen. El pan "pita" es de origen árabe y aquí es más común como "pan árabe" o "figaza" (aunque culinariamente no son lo mismo).

Preparaciones con pan
La que primero viene a mi mente es el sándwich, y trataremos de eso en especial en una entrada futura.

El "pan con manteca", un ingrediente común del desayuno o la merienda en muchos lugares, en inglés se expresa: bread and butter y en Estados Unidos son comunes las French toast (torrejas, en España),  o rodajas de pan remojado en huevo y fritas (con azúcar, canela, etc.). El "pan rallado" (uncountable) se traduce como bread crumbs (countable).

El "budín de pan", postre básico y simple, es, por esas mismas características, fácil de traducir: bread pudding. Debemos tener cuidado, sin embargo, con "pan dulce". El que comemos tradicionalmente para Navidad se llama diferente en otros países hispanohablantes: el nuestro proviene del italiano panettone y si queremos precisión, esa sería la traducción. En inglés podríamos describirlo como sweet bread loaf o fruit cake, pero todas estas expresiones pueden tener formas diferentes...


 

Cabe recordar que "sweetbread" no tiene nada que ver con el pan y significa molleja.

No hay comentarios:

Publicar un comentario