No es novedad: detesto las películas dobladas, sobre todo las buenas, con actores famosos, de los que uno conoce bien la voz... No es lo mismo escuchar a Pacino o a De Niro con acento mexicano o venezolano que con su propio tonito. En fin.
No obstante, debo reconocer que las películas "malas", de actores ignotos, dobladas (traducidas por gente que no es profesional, seguro) siempre me proporcionan material para este blog. En la que están pasando y miro de reojo (pero no puedo evitar oír) mientras trabajo, acaban de decir: "Vuelve al suelo". Se lo dice el dueño del restaurante a una de las camareras, que está charlando con una amiga detrás de la barra: el empleador quiere que vuelva a su puesto. Adivino que el original fue: "Go back to the floor", y el traductor desconocía que "floor" puede tener otras acepciones:
como cuando se dice "dance floor" para indicar la pista de baile (es decir, esa área del local y no las mesas alrededor, por ejemplo), o "shop floor" es el taller, la planta de producción de una fábrica... Lo que no entiendo es qué pensaba el traductor en ese momento... "Vuelve al suelo". Ni que fuera alguien que estaba fregando el piso y se levantó un ratito a descansar...
No hay comentarios:
Publicar un comentario