Las muletillas sirven además como “identificación recíproca entre los hablantes” (un español no usa las mismas que un argentino ni que un mexicano). Cuanto se las usa como soporte del discurso, se repiten mucho como hábito y suelen ponerse de moda y luego de un tiempo caer en desuso o ser despreciadas por "anticuadas".
Cuando encontramos un “filler” y debemos traducirlo, estas serían nuestras opciones en español neutral:
En Argentina, usaríamos, además: che, ¿viste?, o sea. Wikipedia ofrece largas listas, pero al leer las que cita como muletillas argentinas, no me da mucha seguridad sobre las demás. Jamás escuché a nadie en este país decir “ñerito” ni “guevón” (en todo caso, "huevón" o “güevón”, que es más de uso chileno). Otras expresiones, aunque muy usadas en Argentina, más que muletillas, en mi opinión son comentarios o respuestas: dale, a full, copado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario