lunes, 27 de enero de 2014

Muletillas

Una muletilla (o coletilla, o latiguillo) es una palabra o frase que se repite mucho por hábito. Estas pequeñas “muletas” pueden componerse de más de una palabra y sirven de apoyo cuando al hablante no se le ocurre en ese momento otra palabra y hace una pausa pero no terminó de hablar. En inglés se les llama fillers, y los más comunes son uh /^/, er /e:/ y um /^m/. Entre los jóvenes, son comunes "like", "y'know", "I mean", "so", "actually", "literally", "basically", "right", "I'm tellin' ya" y "you know what I mean?". Dice Wikipedia, también, que Ronald Reagan solía iniciar las respuestas a todas las preguntas con "Well...".

Las muletillas sirven además como “identificación recíproca entre los hablantes” (un español no usa las mismas que un argentino ni que un mexicano). Cuanto se las usa como soporte del discurso, se repiten mucho como hábito y suelen ponerse de moda y luego de un tiempo caer en desuso o ser despreciadas por "anticuadas".

Cuando encontramos un “filler” y debemos traducirlo, estas serían nuestras opciones en español neutral:


En Argentina, usaríamos, además: che, ¿viste?, o sea. Wikipedia ofrece largas listas, pero al leer las que cita como muletillas argentinas, no me da mucha seguridad sobre las demás. Jamás escuché a nadie en este país decir “ñerito” ni “guevón” (en todo caso, "huevón" o “güevón”, que es más de uso chileno). Otras expresiones, aunque muy usadas en Argentina, más que muletillas, en mi opinión son comentarios o respuestas: dale, a full, copado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario