El pan es el alimento básico de muchas culturas, y no es de
extrañarse que haya tantos refranes, dichos y frases idiomáticas con la
palabra. Veamos algunos ejemplos, en castellano y en inglés. Algunas, son
traducciones textuales, como:
(estar) a
pan y agua > on (a diet of) bread and water
pan y circo
> bread and circuses*
ganarse el
pan > earn a living/ one’s daily bread ("bread earner" se le dice a quien gana el sustento en una familia)
partir el pan > break bread (sentarse a la mesa con otras
personas)
Otras frases en español tienen su equivalente en inglés,
pero no se centran en el pan:
a buen
hambre no hay pan duro > hunger is the best sauce/ spice
a falta de
pan, buenas son tortas > half a loaf is better than none
(llamar) al pan, pan y al vino, vino > call a spade a
spade
Dios da pan
a quien no tiene dientes > God gives almonds to those who have no teeth
nacer con un pan bajo el brazo > be born with a silver
spoon in one’s mouth
es un pan (de Dios) > a good person
Cuando algo es muy fácil, decimos que es "pan comido" (en inglés: a piece of cake).
a falta de pan,
buenas son tortas
Esta frase se le adjudica a María Antonieta, quien se supone
que la pronunció cuando le dijeron que el pueblo no tenía pan para comer
(¿irónica? ¿ignorante de la realidad? ¿pensando que realmente era una
solución?). La explicación indicaría que la joven reina era frívola y estaba tan
alejada de la realidad que no entendía que el pueblo tenía hambre. “El pueblo no
tiene pan”, le decían, y ella (si esto es cierto), habría respondido: “Si no
tienen pan, que coman tortas”.
*pan y circo
Esta frase (en latín «panem et circenses») es “una locución peyorativa
de uso actual que describe la práctica de un gobierno que,
para mantener tranquila a la población u ocultar hechos controvertidos”, indica
que se da alimento y se distrae con entretenimientos de baja calidad, con intención
asistencialista.
Ha habido otras versiones: “pan y toros” (en España) y “pan y espectáculo”
(Rusia).
En The Phrase Finder se pueden hallar varias frases con “bread”
o relacionadas. Me gustó, como muestra:
baker’s
dozen
En español no tenemos esta expresión, que significa, simplemente, 13. Es
decir, una docena con “yapa”. Se cree que la frase proviene de los panaderos
medievales ingleses que regalaban una hogaza extra al vender una docena a fin
de evitar el castigo por vender bajo peso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario