miércoles, 15 de enero de 2014

No sólo de pan vive un traductor

El pan es el alimento básico de muchas culturas, y no es de extrañarse que haya tantos refranes, dichos y frases idiomáticas con la palabra. Veamos algunos ejemplos, en castellano y en inglés. Algunas, son traducciones textuales, como:

(estar) a pan y agua > on (a diet of) bread and water
pan y circo > bread and circuses*
no sólo de pan vive el hombre (origen: Biblia) > man cannot live by bread alone 
ganarse el pan > earn a living/ one’s daily bread ("bread earner" se le dice a quien gana el sustento en una familia)
quitar el pan de la boca a alguien > to take the bread out of sb's mouth
partir el pan > break bread (sentarse a la mesa con otras personas)

Otras frases en español tienen su equivalente en inglés, pero no se centran en el pan:
a buen hambre no hay pan duro > hunger is the best sauce/ spice
a falta de pan, buenas son tortas > half a loaf is better than none
(llamar) al pan, pan y al vino, vino > call a spade a spade
Dios da pan a quien no tiene dientes > God gives almonds to those who have no teeth
nacer con un pan bajo el brazo > be born with a silver spoon in one’s mouth
es un pan (de Dios) > a good person
Cuando algo es muy fácil, decimos que es "pan comido" (en inglés: a piece of cake).

Algunas frases con explicación interesante:

a falta de pan, buenas son tortas
Esta frase se le adjudica a María Antonieta, quien se supone que la pronunció cuando le dijeron que el pueblo no tenía pan para comer (¿irónica? ¿ignorante de la realidad? ¿pensando que realmente era una solución?). La explicación indicaría que la joven reina era frívola y estaba tan alejada de la realidad que no entendía que el pueblo tenía hambre. “El pueblo no tiene pan”, le decían, y ella (si esto es cierto), habría respondido: “Si no tienen pan, que coman tortas”.

*pan y circo
Esta frase (en latín «panem et circenses») es “una locución peyorativa de uso actual que describe la práctica de un gobierno que, para mantener tranquila a la población u ocultar hechos controvertidos”, indica que se da alimento y se distrae con entretenimientos de baja calidad, con intención asistencialista. Ha habido otras versiones: “pan y toros” (en España) y “pan y espectáculo” (Rusia).

En The Phrase Finder se pueden hallar varias frases con “bread” o relacionadas. Me gustó, como muestra:

baker’s dozen 
En español no tenemos esta expresión, que significa, simplemente, 13. Es decir, una docena con “yapa”. Se cree que la frase proviene de los panaderos medievales ingleses que regalaban una hogaza extra al vender una docena a fin de evitar el castigo por vender bajo peso. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario