jueves, 30 de enero de 2014

La "ll" no es una letra

La palabra “llama” empieza con “l”.
 
La “ll” no debe considerarse una letra, sino un dígrafo. Hay cinco dígrafos en español: “ch”, “ll”, “gu”, “qu” y “rr”.


Cuando iba a la primaria, me enseñaban a recitar “a, b, c, ch, d... l, ll, m... r, rr, s...”. No entendía que en el diccionario (de papel, claro) apareciera “chancho” después de “cuadro”, si la "h" estaba después de la "u"... Además, mi apellido lleva "ll" y desde siempre lo deletreo con “doble ele”, porque algunas personas no entienden “elle” y no la reconocen como una letra. En italiano se pronuncian casi igual las palabras con dos “l” o una sola. Cuando empecé a estudiar inglés, vi también que no existían la “ch” ni la “ll”... y me parecía más lógico. Ni hablemos de la “ere” (r) y “erre” (rr): la doble ni siquiera aparece al inicio de una palabra.

Muchos años después, la Real Academia decidió estar de acuerdo conmigo. En sus “Principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española (2010)”, estableció:

“1. Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario
Se excluyen definitivamente del abecedario los signos ch y ll, ya que, en realidad, no son letras, sino dígrafos, esto es, conjuntos de dos letras o grafemas que representan un solo fonema. El abecedario del español queda así reducido a las veintisiete letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.”

Después se comenta que así se pone a la par de otras lenguas, en las que el abecedario se compone sólo de signos simples, y que de todas maneras no cambia la escritura de las palabras con estos grupos de letras. También aclara que las palabras que comiencen con “ch” o “ll” se ubicarán en el orden que corresponda dentro de las palabras con “c” o “l”: es decir que, finalmente, chancho irá, como debía, antes de cuadro. Esto es importante para los traductores que deban ordenar alfabéticamente un índice.

Otra aclaración: “(...) no se consideran hoy aceptables los nombres alternativos que han recibido algunas otras letras en el pasado; así, se aconseja desechar definitivamente el nombre ere para la r”, que se llama “erre”, como le decimos todos, por fin.

En Wikipedia se comenta el caso curioso de la “ñ”, “cuya fonética en otros idiomas se representa como dígrafo (nh en portugués, ny en catalán, o gn en francés e italiano)”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario