viernes, 30 de enero de 2015

Ni

Aunque en inglés se usa "and" para sumar cosas que no están, no se hacen, no existen, etc. (es decir, en oraciones con el verbo en forma negativa), en español debemos transformarlo en "ni". Los traductores no recuerdan este detalle...




jueves, 29 de enero de 2015

Cien formas de decir "bueno"

Si bien esto es un consejo para redactar mejor en inglés, podemos aprovechar la idea para cuando redactamos (al traducir) en español: si en el original dice "good", deberíamos buscar alternativas para "bueno". Y lo mismo se aplica a otros adjetivos y adverbios que usamos demasiado: "bien", "grande", "gran"...

miércoles, 28 de enero de 2015

Mayúsculas injustificadas

Que estén en el original no es excusa. En español debemos redactar en forma correcta, y la norma es que no van con mayúscula inicial los sustantivos comunes. Si la idea es destacar el sustantivo, se lo puede poner entre comillas o en negrita... (Sí podemos conservar las mayúsculas iniciales en los sustantivos de títulos y subtítulos cuando localizamos un texto para "español de Estados Unidos", como ya habíamos comentado en otra entrada.)





martes, 27 de enero de 2015

lunes, 26 de enero de 2015

Tercer vuelo

Continuación de las entradas anteriores "¡A volar!" y "Segundo viaje": errores en la página en inglés de Aerolíneas Argentinas.




jueves, 22 de enero de 2015

¿Con s o con z?

¿Cómo se escribe?


No hablo de "media", como decimos nosotros ni "calcetín" (término más neutral) sino de los cortos... ¿Zoquetes o soquetes?

En realidad, existen ambas palabras, pero yo estaba segura de que los que uso eran con z... y estaba equivocada.


¡Qué zoqueta fui! (jeje).

miércoles, 21 de enero de 2015

Segundo viaje

En una entrada anterior habíamos comenzado a analizar la página en inglés de Aerolíneas Argentinas...
(Nuestra visión: ser la empresa de bandera y orgullo de la República Argentina...)

¿Cómo se puede estar orgulloso de esto?





(Los ejemplos continuarán)

martes, 20 de enero de 2015

Frase inspiradora

"Cuando hayas agotado todas las posibilidades, recuerda esto:
No lo has hecho". Thomas Edison
Podemos tomarlo como una frase inspiradora, una filosofía de vida... No descansar hasta agotar las posibilidades, y aún buscar una más.

¿Y por qué no un ayudamemoria para el trabajo del traductor? Cuando una frase no nos suene del todo bien, consideremos la posibilidad de que haya otra mejor para expresar lo que dice el original...

lunes, 19 de enero de 2015

Autofoto

En la entrada anterior comentábamos la incorporación de amigovio en el DRAE, considerada una “majadería” (la incorporación) por periodistas de España.

Hoy quisiera preguntarles a esos señores sobre el flamante término “selfi”. Se sumó a la larga lista de bodrios (cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto) que la Academia ha aceptado. ¿No es una reverenda majadería adaptar la ortografía original de los términos para que se lean “como se pronuncian” en nuestro idioma? Se justificará eso en un término en chino o japonés, donde hace falta una gran adaptación... Pero con "selfi" y otras palabras similares, la Academia esgrime su varita mágica, les cambia un par de letras, o les pone una tilde y ya está: es una palabra en español.

A selfie sólo le sacaron la e final. ¿No era más lógico incluirla como término prestado, un anglicismo más, y dejarla en selfie?



A whisky la cambiaron más: para lograr “güisqui” hizo falta diéresis, cambiar el sonido (porque /w/ y /g/ no son equivalentes fonéticos), la k por qu, la y por i... pero quisiera saber cuántas personas la usan escrita así. Quizás el 10 % de los hispanohablantes, los que viven en España. El resto del mundo toma whisky, sin cambiarlo, como se come un sandwich sin acento, y saborea de postre una mousse de chocolate.

Baseball (béisbol), spray (espray), sniff (esnifar), click (clicar), tupper (táper) son algunos ejemplos de transformaciones majaderas (ustedes empezaron con el epíteto). Otros bodrios fueron el resultado de traducciones impensables como balompié (football), baloncesto (basketball), autofoto (selfie): la mayoría de las veces se siguen utilizando los términos originales (prestados) aunque existan alternativas en español. Por nombrar sólo unos pocos que todos usamos en inglés, aunque sepamos su traducción, en la industria hotelera están: resort, amenities, check-in y check-out, spa.

Defiendo el uso de espectáculo en lugar de show, o de tiro de esquina en lugar de corner, y todos los términos que tenemos en español y que se utilizan en su original por una razón de moda o comodidad, pero me parece que no es lo mismo cuidadora o niñera por horas que baby-sitter, ni una sugerencia o consejo de belleza o de modas en una revista suena tan bien como tip

viernes, 16 de enero de 2015

¡A volar!

Si usted es estudiante de inglés, ingrese a la página de nuestra línea aérea nacional y aprenda... lo que NO se debe escribir. Si es un colega traductor, tómelo con calma e intente no llorar. Y alégrese: ¡usted es mejor, seguro!

Si es extranjero, entre de todas maneras en la página en español, aunque conozca poco el idioma, porque entenderá más que en la página traducida.

Si es empleado o funcionario de la empresa, recomiende a sus superiores contratar a un profesional y rehacer el sitio web.



(Continuaremos volando en próximas entradas...)

jueves, 15 de enero de 2015

Títulos de películas II

Continuamos con el tema de las películas y sus títulos "mal" traducidos, aunque algunas veces podemos aceptar que era necesario el cambio.  
El diccionario traduce "die hard" como retrógrado, conservador, intransigente.
Duro de matar parece una descripción del personaje, y mucho mejor título que el que recibió en España: Jungla de Cristal.

Veamos otros ejemplos (su traducción literal) y cómo se vieron en Argentina:

Sliver (Astilla /Tajada fina), Invasión a la intimidad /Acosada en España
The Hangover (La resaca), ¿Qué pasó ayer?
I Love You Phillip Morris (Te amo Phillip Morris), Una pareja despareja
Pulp Fiction (Literatura barata), Tiempos violentos
16 Candles (16 velas), Se busca novio
Home Alone (Solo en casa), Mi pobre angelito
A Bug’s Life (Vida de un bicho), Bichos
The Breakfast Club (El club del desayuno), El club de los cinco
The Nightmare Before Christmas (La pesadilla antes de Navidad), El extraño mundo de Jack
The Green Mile (La milla verde), Milagros inesperados
The Sound of Music (El sonido de la música), La novicia rebelde
City of Angels (Ciudad de Ángeles), Un ángel enamorado
101 Dalmatians (101 dálmatas), La noche de las narices frías


Literales
A veces la traducción literal no conviene, como ya dijimos, por razones comerciales, culturales o porque simplemente el título original es demasiado estrafalario... En España se vio The Horse Whisperer como El hombre que susurraba a los caballos, pero El señor de los caballos, como se tradujo para Hispanoamérica, parece bastante eficaz.

Pero hay casos muy extraños... En España, Rosemary's Baby (El bebé de Rosemary) fue La semilla del diablo, Snatch (aquí, Snatch, cerdos y diamantes) fue RoboSomeone like you acá se llamó simplemente Alguien como tú, pero en España fue Siempre a tu lado. The Notebook (El cuaderno), fue El diario de Noa, y las clásicas de Marilyn Monroe The Seven Year Itch (La comezón del séptimo año) en España se transformó en La tentación vive arriba, Some Like it Hot (lit. A algunos les gusta caliente) en España fue Con faldas y a lo loco, pero en Hispanoamérica fue Una Eva y dos Adanes


Los títulos son muchos, las traducciones extrañas, también. Vamos a terminar, por ahora, con The Naked Gun (aquí, literalmente La pistola desnuda), que en España se llamó Agárralo como puedas.

miércoles, 14 de enero de 2015

Diferencias entre copias

No siempre copy se puede traducir como "copia". 
El problema es que copia es un duplicado (segundo documento o escrito que se expide del mismo tenor que el primero y con su mismo valor), una reproducción fiel del original, cada uno de los ejemplares que resultan de reproducir una fotografía, una película, una cinta magnética, un programa informático, etc. Pero en español consideramos copias a la segunda, tercera, o las mil reproducciones que se obtengan después de copiar el original, que es sólo uno, el que fue copiado. 

En inglés, dice el Merriam Webster:  
COPY: something that is or looks exactly or almost exactly like something else : a version of something that is identical or almost identical to the original: one of the many books, magazines, albums, DVDs, etc., that are exactly the same and are produced to be sold or given to the public (one of a series of especially mechanical reproductions of an original impression; also :  an individual example of such a reproduction): written information that is to be published in a newspaper, magazine, etc.Synonyms: carbon, carbon copy, clone, dummy, dupe, duplicate, duplication, facsimile, imitation, mock, reduplication, replica, replication, reproduction
Copy equivale más a "ejemplar", cuando se considera un texto, disco, cinta, etc., o "reproducción", a menos que se hable (como en el ejemplo arriba) de original y copia o un original y sus duplicados (original and duplicate, original and carbon copy).

Supongamos que aparece un nuevo DVD, del que se producen 10.000 ejemplares. En inglés diremos Ten thousand copies were issued. En español se está viendo este sentido también. No hay un original y 999 clones, ¡son todos originales! pero se les llama copias. 


martes, 13 de enero de 2015

Los amigovios y el idioma

En octubre del año pasado se hicieron los últimos agregados al Diccionario de la Real Academia Española. ¿Noticia positiva o negativa? Comentamos algo en esta entrada y en esta.

En Fundéu publicaron varios artículos sobre estas nuevas incorporaciones, pero me detuve en esta noticia en la que comentan el caso de “amigovio”, uno de los veinte mil americanismos incluidosEspaña representa el 10 % de los hablantes de esta lengua (dice en la nota), pero como allá no usan este término, opinan en contra. Citan a un periodista que escribió: “Me han extrañado voces y acepciones nuevas que no están todavía en la calle… Lo de ‘amigovio’ es, sencillamente, una hueca y extravagante majadería”.
 
La película de 2011 "No Strings Attached"
aquí se conoció como "Amigos con derechos"
Están en la calle, señor. En las calles de este lado del mundo, donde somos más. Casi 200.000.000 de personas la utilizan (dice también en la nota). “Majadería”, sin embargo, no la usamos y casi nadie la conoce, y figura desde hace rato en el DRAE y no decimos nada. Significa “dicho o hecho necio, imprudente o molesto”. Lo suyo es bastante majadero, señor periodista.

El autor de la nota en el diario El Mundo donde aparece el comentario expresa que, “por fortuna, el Diccionario de la RAE lo firman las 22 academias de las naciones que se expresan en español. Por otra parte, la fusión de dos palabras es fórmula habitual que enriquece nuestra lengua. Personalmente considero que argentinos, mexicanos, paraguayos y uruguayos han acertado al aprovechar amigo y novio para sintetizar una realidad nueva en la vida social de la mayor parte de las naciones occidentales”.

lunes, 12 de enero de 2015

Bichos mal traducidos

Hablamos en entradas anteriores de los cambios en la traducción de títulos de películas, que pueden estar justificados, aunque hay muchos bodrios. También comentamos hace poco la increíble metamorfosis de un azulejo a gorrión, ¿por obra de un mago? No, de un traductor de doblaje.

Esta vez le tocó a un bichito. Claro, es muy pequeño, y quizás al traductor del doblaje de “Bajo el cielo de Toscana” (Under the Tuscan Sun) le pareció un detalle insignificante.

Estoy hablando de las que en Estados Unidos son ladybugs y en el Reino Unido, ladybirds, y también tienen los nombres de ladybeetles y lady cows (entre otros, dice Wikipedia). Para estar seguros, hablamos de los coccinélidos (Coccinellidae), que en Argentina llamamos vaquitas de San Antonio o vaquitas de la suerte y en muchas partes del mundo conocen como mariquitas (España, Puerto Rico, Colombia, Venezuela, etc.) pero son catarinas en México y chinitas en Chile.

“Escarabajo” es la traducción de beetle, un coleóptero, de los que hay como 400.000 especies, y sí, los coccinélidos pertenecen al orden de los coleópteros... Pero no se parecen en nada las vaquitas a los escarabajos. Unas son rojas con pintitas (hay algunas color caramelo, lisas, y creo que hay amarillas con lunares, también): son chiquitas, pintorescas, las nenas se disfrazan de ellas o se decoran postres con su diseño, y uno las deja caminar por la mano y las saca lentamente al jardín, porque no siente ganas de aplastarlas. Los otros son negros (hay de colores, también), feos, bastante más grandes: algunos tienen un cuerno como si fueran un rinoceronte de los insectos... No se prestan a decoración de cupcakes y no da dejarlos caminar por encima de uno. Y si se tienen 7 u 8 años, y al ir en la bici uno ve uno con su andar lento y torpe por la calle, lo pisa con entusiasmo.



En la película, Katherine, la amiga italiana excéntrica de Frances, la protagonista, le dice en un momento:

Listen, when I was a little girl I used to spend hours looking for ladybugs. Finally, I'd just give up and fall asleep in the grass. When I woke up, they were crawling all over me. (mi versión: Mira, cuando yo era pequeña solía pasar horas buscando vaquitas de San Antonio. Al final, abandonaba la búsqueda y me dormía sobre el césped. Cuando despertaba, tenía varias encima de mí.)

Al día siguiente de que Frances pase la noche de su vida con el increíble Marcello, se encuentra con Katherine, que la ve muy sonriente, y Frances le confirma su sospecha, en forma sintética: Ladybugs, Katherine. Lots and lots of ladybugs.(Vaquitas, Katherine. Un montón de vaquitas.)

Pero (“spoiler alert”, como advierten en las series cuando van a contarte el final), cuando las cosas no resultan con Marcello, y Frances está sola pero en paz, en su bella casa terminada donde se celebra el matrimonio de dos amigos y ha nacido el bebé de otra amiga... de repente aparece un joven, y mientras ella aún no lo ha mirado, se le acerca...

y le quita del brazo...  ¡una vaquita de San Antonio!. 

Bueno, en la versión doblada al español que acabo de ver, en las tres escenas (al menos, se puede rescatar la coherencia del traductor) se tradujo como ESCARABAJO. 

viernes, 9 de enero de 2015

Arruinadores de fiestas

rain on somebody's parade

Significa arruinarle a alguien los planes (literalmente, llover sobre el desfile):
I'm sorry to rain on your parade, but you're not allowed to have alcohol on the premises.

Si bien se desconoce su origen, la primera aparición que se registra de la frase es la canción “Don’t rain on my parade”, de Barbra Streisand en la película musical Funny Girl, de 1968.

En castellano sería lo que llamamos “aguar (turbar, interrumpir, frustrar) una fiesta”, aunque no se trate en realidad de una fiesta. La traducción de nuestro “aguafiestas” sería party pooper (slang), spoilsport  o killjoy. Existe otra expresión informal: wet blanket que se adjudica a alguien que, por estar deprimido o falto de entusiasmo (o ser simplemente una persona negativa) impide disfrutar o arruina nuestra diversión y además contagia su “mala onda”. Tanto wet blanket (sábana mojada) como party pooper (literalmente, el que defeca en una fiesta) son epítetos.
 
Sobre esta última expresión, nos aclara The Phrase Finder:
Poop has several meanings, of which two could be relevant. Since about 1900, poop has meant (in child-speak) either feces, or, as a verb, to defecate. Since the 1930s, as "pooped" (or often, pooped out) it has meant, as a past participle/adjective, tired out, exhausted, worn out. To poop out is to become too exhausted to continue, or to give up, usually owing to exhaustion, but sometimes just to drop out or fail to continue for unspecified reasons.

(Cuando alguien intente "llover en tu desfile" [aguarte la fiesta], metele el paraguas en el ojo.)

jueves, 8 de enero de 2015

En la escalera, cualquiera es ingenioso

Oí la frase en una serie en televisión (¿quién dice que la televisión no enseña?) y me puse a investigar. En Wikipedia dice que l'esprit de l'escalier o l'esprit d'escalier (staircase wit) es una expresión en francés que se utiliza en inglés para el dilema de pensar el retruque perfecto demasiado tarde. En el Merriam Webster la definen así: wit of the staircase; repartee thought of only too late, on the way home. La frase, traducida en forma literal, sería “sagacidad en la escalera”, pero una buena definición es “esa sensación que uno tiene después de dejar una conversación, cuando piensa todas las cosas que debió haber dicho”.

Ejemplo de uso:
“Even as I'm writing this, my esprit d'escalier kicks in, and I start composing witty comebacks for future use (...)”.
 

En inglés existen las palabras “afterwit” (sabiduría o percepción que viene después de que puede ser útil), que sería la traducción más cercana de la frase francesa, y cuando no se llega tarde, podríamos hablar de “repartee” (respuesta rápida y sagaz; conversación con intercambio de frases ingeniosas y rápidas), “riposte” o “retort” (réplica o retruque).

Nosotros contamos con “retruque” o “réplica” como comentario o respuesta pero creo que no tenemos una expresión que describa que llegamos tarde a retrucar... (Hablamos sobre algunas respuestas ingeniosas en otras entradas: Insultos y retruques, Retruques I y Retruques II).

En inglés existe este concepto de lo que tarda más de lo que debería en palabras compuestas con after- como “afterthought”, que es una idea u ocurrencia tardía (sin el componente de ser sagaz o ingeniosa); “aftertaste”, que es el gustito que queda en la boca después de beber un buen vino, por ejemplo (uno malo también lo deja); o “afterimage”, una imagen que persiste después de irse el estímulo visual que la causó.

miércoles, 7 de enero de 2015

6 de enero

 Nosotros dejábamos los zapatos junto a una ventana que daba al patio. La felicidad y la sopresa a la mañana siguiente era realmente inimaginable.

En inglés, nuestros Tres Reyes Magos son The Magi o The Three Wise Men. Magi es el plural de magus (con bastante cambio de pronunciación). Según la tradición, Gaspar, Melchor y Baltasar (según ciertas creencias representan a Europa, Asia, y África, respectivamente) llegaron en un caballo, un camello y un elefante (o en tres camellos, según el país) trayendo consigo oro, incienso y mirra. En algunos países este día es tradicional hacer regalos a los niños conmemorando los presentes que los Magos llevaron al Niño Jesús, según cuenta el evangelio de San Mateo, donde también se menciona que unos magos siguieron una brillante estrella para adorar y llevar regalos al Niño Jesús.


En inglés se usa mucho la expresión "epiphany" (proveniente del latín y a su vez del griego "manifestación"). Con mayúscula inicial es el nombre de la festividad cristiana que se celebra el 6 de enero con la visita de los Reyes Magos al recién nacido Jesús; como sustantivo común es un momento de revelación o comprensión repentina y clara de algo. En castellano existe epifanía, en ambos sentidos, pero no se utiliza tanto en su sentido de manifestación o aparición.

Me gusta la definición del Urban Dictionary: "a smart-sounding word for realizing you've been practically retarded for quite some time" (una palabra que suena inteligente para darse cuenta de que has sido prácticamente un retardado durante algún tiempo).

martes, 6 de enero de 2015

Títulos de películas I

Hay varias listas de “las peores traducciones de títulos de películas”. Sin defender a mis colegas, creo que se puede entender que no son malas traducciones per se, en muchos casos, sino el resultado de necesidades comerciales o cambios por razones culturales que no tienen nada que ver con las versiones posibles de traducción. 

En un sitio señalan que en Francia, casi todos los títulos de películas estadounidenses terminan incluyendo un componente sexual (no sé si será cierto o será una apreciación exagerada de ese autor), y en nuestro país hay una sorprendente abundancia de “fatalidades” en los títulos: Atracción fatal, La llamada fatal, Mujer fatal... y la variante “mortal”: Arma mortal, Rápida y mortal, Línea mortal. Cuando no son de acción, el título traducido tiene que ser muy romántico: Children of a Lesser God (literalmente, Hijos de un dios menor) fue Te amaré en silencio, porque la protagonista es sordomuda. Westside Story (Historia del Lado Oeste [de Manhattan]) fue Amor sin barreras y quién no recuerda Sleepless in Seattle (Insomne en Seattle), que recibió el insulso título de Sintonía de amor.

Múltiples versiones
Wikipedia dice que en Hispanoamérica se distribuyó como Diamantes para el desayuno, en España Desayuno con diamantes, y en Argentina se vio como Muñequita de lujo. Literalmente es Desayuno en Tiffany
Wikipedia registra Baile caliente (México) y Bailando suave (Cuba) para Dirty Dancing, que acá se vio con su título original. The Wedding Singer se vio simplemente como El cantante de bodas en nuestro país, pero también la vi por ahí anunciada como La mejor de mis bodas. ¿Por qué?

Veamos otros ejemplos insólitos (algunos resultan graciosos, otros no tanto) de esas numerosas listas.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (literalmente, Eterno resplandor de una mente inmaculada, casi igual aquí: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos) fue en España ¡Olvídate de mí! y en Italia Se mi lasci ti cancello (Si me dejas, te borro) .

Risky Business (aquí, literal: Negocios riesgosos), en China se llamó algo como Sólo envíalo a una universidad no calificada (dicen... no podría comprobarlo).

Swingers (todos entendemos, no hace falta traducción), en Suecia resultó Hey, ¿dónde están las nenas?.

Free Willy (Liberen a Willy), en China quedó como Una poderosa ballena corre hacia el cielo.

The Parent Trap (La trampa para padres) fue Juego de gemelas en Hispanoamérica, Tú a Londres y yo a California en España. En Alemania fue Una gemela rara vez viene sola.

Knocked Up (que significa “embarazada” pero en forma muy coloquial, como diríamos en Argentina “le hicieron el bombo”, y también tiene el sentido de “toque” en “dame un toque” de teléfono, o hacer algo de “toque”, a las apuradas) se vio acá con un título irónico, y para mí acertado: Ligeramente embarazada.

Lost in Translation lamentablemente perdió bastante en la traducción aquí, donde la vimos como Perdidos en Tokio.

The Shawshank Redemption, basada en la novela corta de Stephen King Rita Hayworth y la redención de Shawshank, algo bastante significativo en la película, tiene varias versiones: Cadena perpetua en España, Sueños de libertad o Escape a la libertad en Argentina y Sueño de fuga en Venezuela, Colombia, Chile, México y Perú (Wikipedia).

(continuará...)

lunes, 5 de enero de 2015

Acortamientos

No son abreviaturas, se llaman "acortamientos", y el DPD los define así:

acortamiento. 1. Procedimiento de abreviación que consiste en eliminar las sílabas finales de una palabra para crear otra nueva: bici por bicicleta, cine por cinematógrafo, profe por profesor, súper por supermercado, macro por macroinstrucción, moto por motocicleta, foto por fotografía, taxi por taxímetro, etc. También existen, aunque en menor número, casos de acortamiento por supresión de sílabas iniciales: bus por autobús, fago por bacteriófago.
2. La mayoría de los acortamientos mantienen el género de la palabra completa: la foto por la fotografía, el cine por el cinematógrafo; hay alguna excepción, como el cromo por la cromolitografía. Los acortamientos, cuando son sustantivos, suelen seguir las reglas generales de formación del plural (plural, 1): las fotos, las anfetas, los buses; pero algunos de ellos, como súper híper, se mantienen invariables: los híper, los súper. Cuando son adjetivos, lo normal es que permanezcan invariables: películas porno (‘pornográficas’).

(del Diccionario panhispánico de dudas)

En inglés esto se llama "clipping" (o shortening, o truncation). Puede retenerse el inicio de la palabra original: ad (advertisement), doc (doctor), exam (examination), fax (facsimile), memo (memorandum), pub (public house); la parte final: bot (robot), chute (parachute), gator (alligator), phone (telephone), varsity (university), net (Internet); o una parte del centro: flu (influenza), fridge (refrigerator), jams o jammies (pajamas/pyjamas). También hay acortamientos de términos compuestos: cablegram (cable telegram), op art (optical art), sci-fi (science fiction), sitcom (situation comedy).

(de Wikipedia)