miércoles, 14 de enero de 2015

Diferencias entre copias

No siempre copy se puede traducir como "copia". 
El problema es que copia es un duplicado (segundo documento o escrito que se expide del mismo tenor que el primero y con su mismo valor), una reproducción fiel del original, cada uno de los ejemplares que resultan de reproducir una fotografía, una película, una cinta magnética, un programa informático, etc. Pero en español consideramos copias a la segunda, tercera, o las mil reproducciones que se obtengan después de copiar el original, que es sólo uno, el que fue copiado. 

En inglés, dice el Merriam Webster:  
COPY: something that is or looks exactly or almost exactly like something else : a version of something that is identical or almost identical to the original: one of the many books, magazines, albums, DVDs, etc., that are exactly the same and are produced to be sold or given to the public (one of a series of especially mechanical reproductions of an original impression; also :  an individual example of such a reproduction): written information that is to be published in a newspaper, magazine, etc.Synonyms: carbon, carbon copy, clone, dummy, dupe, duplicate, duplication, facsimile, imitation, mock, reduplication, replica, replication, reproduction
Copy equivale más a "ejemplar", cuando se considera un texto, disco, cinta, etc., o "reproducción", a menos que se hable (como en el ejemplo arriba) de original y copia o un original y sus duplicados (original and duplicate, original and carbon copy).

Supongamos que aparece un nuevo DVD, del que se producen 10.000 ejemplares. En inglés diremos Ten thousand copies were issued. En español se está viendo este sentido también. No hay un original y 999 clones, ¡son todos originales! pero se les llama copias. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario