Hay varias listas de “las
peores traducciones de títulos de películas”. Sin defender a mis colegas, creo
que se puede entender que no son malas traducciones per se, en muchos casos,
sino el resultado de necesidades comerciales o cambios por razones culturales que no tienen nada que ver con las versiones
posibles de traducción.
En un sitio señalan que en Francia, casi todos los
títulos de películas estadounidenses terminan incluyendo un componente sexual
(no sé si será cierto o será una apreciación exagerada de ese autor), y en nuestro
país hay una sorprendente abundancia de “fatalidades” en los títulos: Atracción
fatal, La llamada fatal, Mujer fatal... y la variante “mortal”: Arma mortal, Rápida
y mortal, Línea mortal. Cuando no son de acción, el título traducido tiene que
ser muy romántico: Children of a Lesser God (literalmente, Hijos de un dios
menor) fue Te amaré en silencio, porque la protagonista es sordomuda. Westside
Story (Historia del Lado Oeste [de Manhattan]) fue Amor sin barreras y quién no recuerda Sleepless in
Seattle (Insomne
en Seattle), que recibió el insulso título de Sintonía de amor.
Múltiples versiones
Wikipedia dice que en Hispanoamérica se distribuyó como Diamantes para el desayuno, en España Desayuno con diamantes, y en Argentina se vio como Muñequita de lujo. Literalmente es Desayuno en Tiffany |
Veamos otros ejemplos insólitos
(algunos resultan graciosos, otros no tanto) de esas numerosas listas.
Eternal Sunshine of the
Spotless Mind (literalmente, Eterno resplandor de una mente inmaculada, casi
igual aquí: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos) fue en España ¡Olvídate
de mí! y en Italia Se mi lasci ti cancello (Si me dejas, te borro) .
Risky Business (aquí, literal: Negocios riesgosos), en China
se llamó algo como Sólo envíalo a una universidad no calificada (dicen... no podría comprobarlo).
Swingers (todos entendemos, no hace falta traducción), en
Suecia resultó Hey, ¿dónde están las nenas?.
Free Willy
(Liberen a Willy), en China quedó como Una poderosa ballena corre hacia el cielo.
The Parent Trap (La trampa para padres) fue Juego de gemelas
en Hispanoamérica, Tú a Londres y yo a California en España. En Alemania fue Una
gemela rara vez viene sola.
Knocked Up (que significa “embarazada”
pero en forma muy coloquial, como diríamos en Argentina “le hicieron el bombo”, y también tiene el sentido de “toque” en “dame un toque” de teléfono, o hacer algo de “toque”, a las apuradas) se vio acá con un título irónico, y para mí acertado: Ligeramente
embarazada.
Lost in Translation lamentablemente perdió bastante en la traducción aquí, donde la vimos como Perdidos
en Tokio.
The Shawshank Redemption, basada en la novela corta de Stephen King Rita Hayworth y la redención de
Shawshank, algo bastante significativo en la película, tiene varias
versiones: Cadena perpetua en
España, Sueños de libertad o Escape
a la libertad en Argentina y Sueño de fuga en
Venezuela, Colombia, Chile, México y Perú (Wikipedia).
(continuará...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario