martes, 6 de enero de 2015

Títulos de películas I

Hay varias listas de “las peores traducciones de títulos de películas”. Sin defender a mis colegas, creo que se puede entender que no son malas traducciones per se, en muchos casos, sino el resultado de necesidades comerciales o cambios por razones culturales que no tienen nada que ver con las versiones posibles de traducción. 

En un sitio señalan que en Francia, casi todos los títulos de películas estadounidenses terminan incluyendo un componente sexual (no sé si será cierto o será una apreciación exagerada de ese autor), y en nuestro país hay una sorprendente abundancia de “fatalidades” en los títulos: Atracción fatal, La llamada fatal, Mujer fatal... y la variante “mortal”: Arma mortal, Rápida y mortal, Línea mortal. Cuando no son de acción, el título traducido tiene que ser muy romántico: Children of a Lesser God (literalmente, Hijos de un dios menor) fue Te amaré en silencio, porque la protagonista es sordomuda. Westside Story (Historia del Lado Oeste [de Manhattan]) fue Amor sin barreras y quién no recuerda Sleepless in Seattle (Insomne en Seattle), que recibió el insulso título de Sintonía de amor.

Múltiples versiones
Wikipedia dice que en Hispanoamérica se distribuyó como Diamantes para el desayuno, en España Desayuno con diamantes, y en Argentina se vio como Muñequita de lujo. Literalmente es Desayuno en Tiffany
Wikipedia registra Baile caliente (México) y Bailando suave (Cuba) para Dirty Dancing, que acá se vio con su título original. The Wedding Singer se vio simplemente como El cantante de bodas en nuestro país, pero también la vi por ahí anunciada como La mejor de mis bodas. ¿Por qué?

Veamos otros ejemplos insólitos (algunos resultan graciosos, otros no tanto) de esas numerosas listas.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (literalmente, Eterno resplandor de una mente inmaculada, casi igual aquí: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos) fue en España ¡Olvídate de mí! y en Italia Se mi lasci ti cancello (Si me dejas, te borro) .

Risky Business (aquí, literal: Negocios riesgosos), en China se llamó algo como Sólo envíalo a una universidad no calificada (dicen... no podría comprobarlo).

Swingers (todos entendemos, no hace falta traducción), en Suecia resultó Hey, ¿dónde están las nenas?.

Free Willy (Liberen a Willy), en China quedó como Una poderosa ballena corre hacia el cielo.

The Parent Trap (La trampa para padres) fue Juego de gemelas en Hispanoamérica, Tú a Londres y yo a California en España. En Alemania fue Una gemela rara vez viene sola.

Knocked Up (que significa “embarazada” pero en forma muy coloquial, como diríamos en Argentina “le hicieron el bombo”, y también tiene el sentido de “toque” en “dame un toque” de teléfono, o hacer algo de “toque”, a las apuradas) se vio acá con un título irónico, y para mí acertado: Ligeramente embarazada.

Lost in Translation lamentablemente perdió bastante en la traducción aquí, donde la vimos como Perdidos en Tokio.

The Shawshank Redemption, basada en la novela corta de Stephen King Rita Hayworth y la redención de Shawshank, algo bastante significativo en la película, tiene varias versiones: Cadena perpetua en España, Sueños de libertad o Escape a la libertad en Argentina y Sueño de fuga en Venezuela, Colombia, Chile, México y Perú (Wikipedia).

(continuará...)

No hay comentarios:

Publicar un comentario