jueves, 15 de enero de 2015

Títulos de películas II

Continuamos con el tema de las películas y sus títulos "mal" traducidos, aunque algunas veces podemos aceptar que era necesario el cambio.  
El diccionario traduce "die hard" como retrógrado, conservador, intransigente.
Duro de matar parece una descripción del personaje, y mucho mejor título que el que recibió en España: Jungla de Cristal.

Veamos otros ejemplos (su traducción literal) y cómo se vieron en Argentina:

Sliver (Astilla /Tajada fina), Invasión a la intimidad /Acosada en España
The Hangover (La resaca), ¿Qué pasó ayer?
I Love You Phillip Morris (Te amo Phillip Morris), Una pareja despareja
Pulp Fiction (Literatura barata), Tiempos violentos
16 Candles (16 velas), Se busca novio
Home Alone (Solo en casa), Mi pobre angelito
A Bug’s Life (Vida de un bicho), Bichos
The Breakfast Club (El club del desayuno), El club de los cinco
The Nightmare Before Christmas (La pesadilla antes de Navidad), El extraño mundo de Jack
The Green Mile (La milla verde), Milagros inesperados
The Sound of Music (El sonido de la música), La novicia rebelde
City of Angels (Ciudad de Ángeles), Un ángel enamorado
101 Dalmatians (101 dálmatas), La noche de las narices frías


Literales
A veces la traducción literal no conviene, como ya dijimos, por razones comerciales, culturales o porque simplemente el título original es demasiado estrafalario... En España se vio The Horse Whisperer como El hombre que susurraba a los caballos, pero El señor de los caballos, como se tradujo para Hispanoamérica, parece bastante eficaz.

Pero hay casos muy extraños... En España, Rosemary's Baby (El bebé de Rosemary) fue La semilla del diablo, Snatch (aquí, Snatch, cerdos y diamantes) fue RoboSomeone like you acá se llamó simplemente Alguien como tú, pero en España fue Siempre a tu lado. The Notebook (El cuaderno), fue El diario de Noa, y las clásicas de Marilyn Monroe The Seven Year Itch (La comezón del séptimo año) en España se transformó en La tentación vive arriba, Some Like it Hot (lit. A algunos les gusta caliente) en España fue Con faldas y a lo loco, pero en Hispanoamérica fue Una Eva y dos Adanes


Los títulos son muchos, las traducciones extrañas, también. Vamos a terminar, por ahora, con The Naked Gun (aquí, literalmente La pistola desnuda), que en España se llamó Agárralo como puedas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario