viernes, 9 de enero de 2015

Arruinadores de fiestas

rain on somebody's parade

Significa arruinarle a alguien los planes (literalmente, llover sobre el desfile):
I'm sorry to rain on your parade, but you're not allowed to have alcohol on the premises.

Si bien se desconoce su origen, la primera aparición que se registra de la frase es la canción “Don’t rain on my parade”, de Barbra Streisand en la película musical Funny Girl, de 1968.

En castellano sería lo que llamamos “aguar (turbar, interrumpir, frustrar) una fiesta”, aunque no se trate en realidad de una fiesta. La traducción de nuestro “aguafiestas” sería party pooper (slang), spoilsport  o killjoy. Existe otra expresión informal: wet blanket que se adjudica a alguien que, por estar deprimido o falto de entusiasmo (o ser simplemente una persona negativa) impide disfrutar o arruina nuestra diversión y además contagia su “mala onda”. Tanto wet blanket (sábana mojada) como party pooper (literalmente, el que defeca en una fiesta) son epítetos.
 
Sobre esta última expresión, nos aclara The Phrase Finder:
Poop has several meanings, of which two could be relevant. Since about 1900, poop has meant (in child-speak) either feces, or, as a verb, to defecate. Since the 1930s, as "pooped" (or often, pooped out) it has meant, as a past participle/adjective, tired out, exhausted, worn out. To poop out is to become too exhausted to continue, or to give up, usually owing to exhaustion, but sometimes just to drop out or fail to continue for unspecified reasons.

(Cuando alguien intente "llover en tu desfile" [aguarte la fiesta], metele el paraguas en el ojo.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario