miércoles, 22 de noviembre de 2017

Que fue y ya no es

Ese es el significado del prefijo "ex-" en los casos de exmarido, expresidente o exjugador... es decir cuando "se antepone a sustantivos que denotan ocupaciones, cargos, relaciones o parentescos alterables".

examante, exempleado, exministro: una sola palabra


En la Ortografía de la Real Academia, de 2010 se cambiaron las normas sobre la escritura del prefijo ex-, antes un "prefijo autónomo" (como aún se encuentra en el Diccionario Panhispánico de Dudas), que "ahora recibe el mismo tratamiento ortográfico que los demás prefijos", y forma una sola palabra con la base (sustantivo, adjetivo adverbio), excepto en los casos que se explican en los puntos b) y c) del recuadro a continuación.


Estos ejemplos sirven para resumir las normas:

una sola palabra
con guion
separado
antimafia
provida
exnovio
anti-OTAN
pro-OLP
ex-UCR
anti ácido láctico
pro derechos humanos
ex cabeza rapada


 ____________

jueves, 19 de octubre de 2017

Buen consejo

"Tamaño: 3 - 4 Y/ 104
100 % POLIÉSTER
LAVE DEL REVÉS.
RETIRE AL NIÑO ANTES DE LAVAR
HECHO EN CHINA"

jueves, 12 de octubre de 2017

Sumamente virgen

Aclaro de entrada que estoy hablando de aceite. El caso es que me crucé con una palabra extraña en una receta: "extravirgen". Y me puse a analizar. El prefijo "extra-" significa "fuera de" (extrajudicial, extraordinario), o "sumamente" (extraplano) (los ejemplos son del DRAE).

Si virgen es "puro", sin mezcla, con el prefijo sería "fuera de pureza" (¿lo contrario?) o "sumamente puro". Y no se puede ser un poco puro o muy puro: algo es puro o no lo es (digo, es como ser muy virgen o un poquito virgen... se podrían hacer muchos chistes, pero en lo que respecta a la gramática, "virgen" no admite superlativo, ni "extra", ni "muy", ni "súper"...).

Por otro lado, el adjetivo "extra" es "extraordinario", fuera de lo común, o "superior a lo normal". Y el ejemplo del DRAE es "aceite extra". Clarito.





martes, 26 de septiembre de 2017

viernes, 22 de septiembre de 2017

¿Somos todos iguales?


Características de un traductor independiente 
(o freelancer)

Cerebro lleno de preguntas que no tienen respuesta
Cabello descuidado
Boca a punto de expresar una queja sobre gramática
Camiseta (remera en Argentina) vieja
Lesión por esfuerzo repetitivo (sí, tendinitis)
Pantalones deportivos ("jogging" en Argentina) o de piyama
Calzado cómodo (o nada)

Familiar animal, alias "custodio de la cordura".

Salvo por el felino, me siento completamente identificada. Faltó marcar el cuello absolutamente contracturado, los ojos (en general con lentes que adquirimos a corta edad y no podemos dejar) enrojecidos y siempre cansados, aunque tengamos protector de pantalla en la compu... y no quiero mencionar el ensanchamiento progresivo de cierta parte del cuerpo por estar tantas horas sentados...


viernes, 25 de agosto de 2017

¿Medicina o salud?

Hemos señalado en diversos casos la corrección necesaria (a colegas o a traducciones automáticas) del concepto de health como adjetivo traducido como médico. Health es la salud toda, de la que se encargan los médicos y además los psicólogos, los nutricionistas, las enfermeras, los terapeutas, los bioquímicos, y muchos otros profesionales y técnicos.


Cuando decimos healthcare, hablamos de atención de salud. Es decir la atención que nos brinda un médico (clínico, cardiólogo, dermatólogo...) y también la que recibimos de una nutricionista, un asistente social, un odontólogo... Son parte de la salud los análisis y radiografías que nos indique el médico, los medicamentos que nos recete, terapias específicas que hagamos, y el seguro que nos cubra los servicios.


miércoles, 19 de julio de 2017

Funcionar y operar

Estos dos verbos no funcionan igual. O no operan del mismo modo. Hmm... Veamos algunos casos...



Funcionar es un verbo intransitivo: significa "ejecutar funciones". Algo funciona o no. Alguien hace funcionar una máquina, una radio, un automóvil. Lo encendemos y funciona. Se corta la luz y no funciona. Funciona bien o mal.

Si bien operar es transitivo e intransitivo, y podemos decir que una máquina opera bien (trabaja bien, funciona bien) es más probable que digamos que alguien (el operador) opera la máquina: un trabajador opera la grúa, otro opera un taladro. Los operan con seguridad y en forma correcta.

En la primera imagen de ejemplo, si cambiamos "can be operated" por "puede funcionar" cambiamos el sentido, porque en lugar de decir que es la posición en que el operario hace su tarea (operar la máquina) "en forma correcta y segura", quedaría que es donde el equipo funciona bien y con seguridad.

En el segundo caso, se tradujo is operated por "se utilice", que tampoco es correcto, porque se habla, otra vez, de "operar la máquina en condiciones normales", no de "usarla" (yo podría "utilizar" el colectivo/tren/subte, pero el que lo "opera" es el chofer, por ejemplo). (En las "operating conditions" no está mal "condiciones de funcionamiento", aunque "condiciones operativas" sería más preciso: nuevamente, sería "las condiciones en que funciona" un equipo versus "las condiciones en que los operarios lo operan", y pueden ser cosas muy diferentes.)

La planta está en funcionamiento. Funciona/ opera con ruido y humo.
No sabemos quién opera la máquina, ni cómo

Dos trabajadores operan diferentes máquinas.
Los equipos funcionan bien. Ellos operan las máquinas con seguridad. 


lunes, 3 de julio de 2017

La que faltaba

¡Un aplauso para la adivina! El 24/9/2014, Carmen Mañana, redactora del diario español El País vaticinaba: "la RAE ya admite tuit: guasap, el siguiente eres tú". Lo comentamos en una entrada anterior. También ya hablamos de selfi y tuit, agregados oportunamente al Diccionario.

Acabamos de enterarnos de la incorporación de "dos adaptaciones adecuadas" a nuestra lengua. No, no las busques porque todavía no están. Pero van a estar.

Dicen en Fundéu:
El sustantivo wasap ("mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp"), así como su verbo derivado wasapear ("intercambiar mensajes por WhatsApp"), son adaptaciones adecuadas en español.
Mientras me pregunto por qué no se recomendará "guasap", ya que estamos... sigo leyendo el artículo, que apareció hace cuatro días:

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

La aplicación en sí retiene su nombre original: WhatsApp (como Twitter). Menos mal. Pero si escribís un mensaje, lo recomendable es decir que enviás un wasap, o varios wasaps (por favor, no inventes "wasapes", che). Y si te preguntan qué hacés, estás wasapeando, porque te gusta mucho wasapear.
A la izquierda se ven los contactos con quienes wasapea
el usuario, a la derecha un wasap en curso...
No hay "necesidad de resaltarlo con cursiva ni comillas", aclara Fundéu. Y al final, me responden la pregunta que me hice antes:
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
Voy a volver a los mensajes de texto, mejor.

miércoles, 14 de junio de 2017

You're a corker!

Si alguien te dijera esa frase, ¿qué pensarías? "Está loco... Yo no me dedico a poner corchos, ni soy "encorchador" profesional... ni tampoco una máquina que pone esos tapones a las botellas"...

Quién iba a pensar que con esa frase nos hacen un elogio...

Así lo explican en una sección del Webster en la que aparece esta palabrita, entre otras muy extrañas.


Corker es one that is excellent or remarkable
o sea alguien excelente o extraordinario.

Se aclara que comenzó a tener ese sentido elogioso a finales del siglo XIX, y se usaba para calificar a algo que "ponía el corcho" (corked) a una discusión o pelea, es decir, que la terminaba. En el diccionario se incluye un texto, que reproduzco, para ejemplificar:
"You think so now, because I am not appearing at my best. You see me nervous, diffident, tongue-tied. All this will wear off, however, and you will be surprised and delighted as you begin to understand my true self. Beneath the surface—I speak conservatively—I am a corker!" (P.G. Wodehouse, Picadilly Jim, 1917)

viernes, 2 de junio de 2017

Mafalda porã

Mafalda nació conmigo, me acompañó en la infancia, compartíamos el sueño de ser traductoras. De grande, me sigue gustando. Ya la incluimos en otras entradas de este blog. Hoy presento una tira de la versión "Mafalda & friends", con los datos del colega que tuvo a su cargo la traducción al inglés.



Pero Mafalda no sabe solo los dos idiomas que yo sé: ella habla más de 26, según he leído... ¡Y ahora le toca al guaraní! La acaban de traducir a la lengua del Paraguay y que también es común en nuestras provincias de Corrientes y Misiones.


_______________________
Nota: porã signfica hermosa, en guaraní.

sábado, 8 de abril de 2017

Pasiva

En las ediciones insistimos siempre en corregir el uso de la voz pasiva, calco directo del original. Lo hemos comentado antes. En inglés se usa mucho, pero en español no es buen estilo. El único caso "permitido" es la pasiva refleja, o pasiva con "se". 

Pero el traductor automático no entiende estas razones...

"Se podrá cobrar al inquilino..."

lunes, 3 de abril de 2017

¡Sí!

"Necesito vitamina C / mar"
(la letra C y la palabra sea, mar, se pronuncian igual)

jueves, 23 de marzo de 2017

Pescador de traducciones

Hemos hablado muchas veces sobre los errores de traducción en doblajes de películas y series (y lamento estar segura de que continuarán apareciendo ejemplos). Ninguno me molesta tanto como el que menciono aquí, porque el error cambia todo el sentido de las acciones del personaje. Es al final de la película, así que si aún no la vieron y no quieren enterarse, aquí pueden dejar de leer.

La película es The Fisher King, que en Argentina vimos como "Pescador de ilusiones" (1991), con Robin Williams y Jeff Bridges. A pocos minutos del final, cuando Jack, el personaje de Bridges, se juega por su amigo y roba para él el "cáliz", descubre mientras se encuentra en la mansión de donde lo roba que el dueño acaba de tomar un veneno. Para salvarlo, abre la puerta (podría regresar por el techo, por donde llegó sin hacer ruido) y hace sonar la alarma antes de escapar. Al día siguiente, alguien lee la noticia en el diario:


Y se oye la voz en off que dice: "Suicidio accidental provocado por merodeador nocturno". De más está aclarar que un suicidio no lo puede provocar otra persona... Puede inducirlo, ser cómplice... En fin, también puede IMPEDIRLO, que es lo que hace Jack.


Thwart significa evitar, impedir, desbaratar, frustrar, estropear... La noticia en el diario sirve para informar al espectador que Jack tuvo éxito y salvó la vida del anciano.

Pero el encargado de la traducción para el doblaje lo hace quedar muy mal.

lunes, 6 de marzo de 2017

Dura realidad

Con las imágenes de la película Finding Neverland (o Descubriendo el país de Nunca Jamás) y un diálogo posible se hizo una interpretación acertada de nuestra vida profesional... o la falta de otro tipo de vida.


-Vamos... ¡Es viernes!
-Soy traductor independiente...

jueves, 26 de enero de 2017

Cuando CAT no es gato


Con la ayuda de la excelente tira de Mox, ilustramos una posibilidad de confusión de la sigla CAT (computer-assisted/ aided translation) y el nombre del felino hogareño. Pero la sigla también es parte del nombre de una técnica radiológica con la que se toman imágenes del cuerpo, CAT scan (computerized axial tomography scan) o tomografía (axial) computada, en español.

CAT scan
En una reciente traducción se incluían consejos para explicar a los niños determinados procedimientos o tratamientos, y se recomendaba:
Explain terms that your child may not understand (the child might think a “CAT" scan has a cat or looks for a cat)
En la traducción se eligió reformular la oración:
Explíquele los términos que el niño pueda no entender (por ejemplo: puede pensar que una tomografía es algo que debe tomar).

lunes, 23 de enero de 2017

Análisis profundo de un párrafo mal traducido

Original:
To the extent permitted by applicable law, and without limiting any other rights Authorized Entity may have, I expressly consent and authorize Authorized Entity to communicate with me for any reason related to one or more unpaid debts, alleged to be owed by me, including collection of amounts owed, using an automated telephone dialing system, other computer assisted technology including, an artificial or prerecorded voice, at the telephone number or numbers I provide below.

Traducción a corregir:
En la medida permitida por la ley aplicable, y sin perjuicio de los derechos que la Entidad Autorizada pueda tener, doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada a​ comunicarse conmigo por cualquier motivo relacionado con una o más deudas pendientes, alegue que se deben por mí, incluyendo el cobro de los montos adeudados, utilizando un sistema de marcado telefónico automático, otro equipo de tecnología asistida que incluye, una voz artificial o pregrabada, al número(s) de teléfono que proporciono a continuación.

Corregimos por partes:

En la medida permitida por la ley aplicable, → ley vigente
no es una “medida permitida”
sino “lo permitido” por la ley, la medida en que la ley permite algo

y sin perjuicio de los derechos que la Entidad Autorizada pueda tener, doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada
mayúsculas innecesarias
repetición innecesaria

doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada
a​ comunicarse conmigo
por razones de estilo, conviene evitar los adverbios terminados en -mente, que recargan el texto
redacción incorrecta: para que se comuniquen conmigo

por cualquier motivo relacionado con una o más deudas pendientes,
deudas impagas (pendientes = se están por pagar, puede ser en un momento previo al vencimiento)

alegue que se deben por mí
(simplemente es una MALA redacción)

, incluyendo ... , utilizando un sistema...
merece un párrafo aparte: uso incorrecto de gerundio (véase la entrada al respecto)

otro equipo de tecnología asistida que incluye, una voz artificial o pre-grabada, al número(s) de teléfono que proporciono a continuación.
·         “computer-assisted technology” no habla de un equipo, sino de la tecnología;
·         debería ser “otros” si fueran “equipos” e iría seguido de incluyen / incluidos (lo incluido es más de un elemento);
·         la coma es incorrecta: deberían ir dos puntos;
·         pregrabada es una sola palabra (los prefijos van unidos a la raíz);
·         “al número” o “a los números” son las formas correctas; si se desea indicar opción, lo correcto sería “al o a los números” o “al/a los número/s”, pero esto es innecesario: conviene usar el plural (que incluye el singular: si digo “a los números” y proporcioné uno solo, es coherente de todos modos).

Versión editada:


En la medida en que lo permita la ley vigente, y sin perjuicio de los derechos que la entidad autorizada pueda tener, otorgo mi consentimiento y autorización expresos a la entidad autorizada para que se comuniquen conmigo por cualquier motivo relacionado con una o más deudas impagas, que aleguen que adeudo, incluido el cobro de montos adeudados, mediante un sistema de marcado telefónico automático u otra tecnología computarizada como voz artificial o pregrabada, a los números de teléfono que proporciono a continuación.

jueves, 19 de enero de 2017

Frase intraducible

Traducir este letrero requeriría varios cambios, tales como reemplazar "awesome" por una palabra que terminara en "yo", o "mí"... y reemplazar "ugly" por una q incluyera a la palabra "ustedes": me animo a decir sin pensarlo mucho que sería una tarea imposible.

Por las dudas, ya que nos declaramos imposibilitados de traducirlo, intentemos explicarlo.

Estimadas personas que odian:
No pude menos que observar que "awesoME" (impresionante, genial, estupendo) termina con "ME" (yo), y "Ugly" (feo) comienza con "U" (you = ustedes).

jueves, 12 de enero de 2017

Agenda no es agenda

Figura en una lista de "falsos amigos" que ya publicamos. La palabra existe en ambos idiomas. Se escribe igual, se pronuncia casi igual. Y sin embargo... no es lo mismo una agenda en español que una en inglés. Veamos las diferencias.

Una agenda, para nosotros, es una libreta especial (o una aplicación del celular o un programa de la computadora) que utilizamos para anotar citas y compromisos (daily o weekly planner), que cuenta con un calendario (anual, mensual o con una hoja por día), y por lo general incluye una sección para anotar teléfonos en orden alfabético. También se puede usar como diario, es decir para anotar lo que ya hicimos en la fecha indicada.


Pero en inglés hay dos formas de agenda, y ninguna coincide con nuestra versión: es una lista de reuniones o conferencias en un congreso, por ejemplo, o de temas a tratar en una reunión, que incluye por lo general la hora y la duración de cada elemento.

En el segundo sentido, se habla de un motivo secundario o una intención no manifestada para hacer algo. No tiene nada que ver con citas, horas ni organización de tareas.

She had a hidden agenda when she invited me to lunch. = Ella tenía segundas intenciones/motivos ocultos para invitarme al almorzar.