lunes, 3 de julio de 2017

La que faltaba

¡Un aplauso para la adivina! El 24/9/2014, Carmen Mañana, redactora del diario español El País vaticinaba: "la RAE ya admite tuit: guasap, el siguiente eres tú". Lo comentamos en una entrada anterior. También ya hablamos de selfi y tuit, agregados oportunamente al Diccionario.

Acabamos de enterarnos de la incorporación de "dos adaptaciones adecuadas" a nuestra lengua. No, no las busques porque todavía no están. Pero van a estar.

Dicen en Fundéu:
El sustantivo wasap ("mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp"), así como su verbo derivado wasapear ("intercambiar mensajes por WhatsApp"), son adaptaciones adecuadas en español.
Mientras me pregunto por qué no se recomendará "guasap", ya que estamos... sigo leyendo el artículo, que apareció hace cuatro días:

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

La aplicación en sí retiene su nombre original: WhatsApp (como Twitter). Menos mal. Pero si escribís un mensaje, lo recomendable es decir que enviás un wasap, o varios wasaps (por favor, no inventes "wasapes", che). Y si te preguntan qué hacés, estás wasapeando, porque te gusta mucho wasapear.
A la izquierda se ven los contactos con quienes wasapea
el usuario, a la derecha un wasap en curso...
No hay "necesidad de resaltarlo con cursiva ni comillas", aclara Fundéu. Y al final, me responden la pregunta que me hice antes:
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
Voy a volver a los mensajes de texto, mejor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario