jueves, 12 de enero de 2017

Agenda no es agenda

Figura en una lista de "falsos amigos" que ya publicamos. La palabra existe en ambos idiomas. Se escribe igual, se pronuncia casi igual. Y sin embargo... no es lo mismo una agenda en español que una en inglés. Veamos las diferencias.

Una agenda, para nosotros, es una libreta especial (o una aplicación del celular o un programa de la computadora) que utilizamos para anotar citas y compromisos (daily o weekly planner), que cuenta con un calendario (anual, mensual o con una hoja por día), y por lo general incluye una sección para anotar teléfonos en orden alfabético. También se puede usar como diario, es decir para anotar lo que ya hicimos en la fecha indicada.


Pero en inglés hay dos formas de agenda, y ninguna coincide con nuestra versión: es una lista de reuniones o conferencias en un congreso, por ejemplo, o de temas a tratar en una reunión, que incluye por lo general la hora y la duración de cada elemento.

En el segundo sentido, se habla de un motivo secundario o una intención no manifestada para hacer algo. No tiene nada que ver con citas, horas ni organización de tareas.

She had a hidden agenda when she invited me to lunch. = Ella tenía segundas intenciones/motivos ocultos para invitarme al almorzar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario