Una buena solución en español, cuando la pasiva es
imprescindible, es la “pasiva refleja” (se + verbo):
y en otros casos, la voz activa es mucho más simple y la mejor opción.
Más ejemplos:
Prior to equipment being placed in full production, employees from
Maintenance will be assigned to such equipment for training.
Antes de que los equipos sean colocados en plena producción, los empleados de Mantenimiento serán asignados a ese
equipo para capacitación.
→ ... se coloquen los equipos..., se asignará a los empleados...
Cuando un empleado es llamado
para servicio militar... → Cuando se llame a un empleado...
Los elementos obligatorios están
indicados con... → Se indican los elementos...
Cualquier persona hallada
utilizando el servicio... → Cualquier persona a la que se halle...
No está permitido... → No se permite...
Las personas diagnosticadas con
EPOC... → Las personas con (diagnóstico de) EPOC...
Este software fue diseñado
para ser instalado y utilizado... → Se diseñó este software para instalación y uso...
Los esfuerzos estuvieron
enfocados... → Los esfuerzos se enfocaron...
In that case, the employee will work the day observed as the holiday.
→ En ese caso, el empleado trabajará el día observado como feriado.
→ ... el día en que se celebra el feriado.
En el caso que sigue, si se traduce literalmente (y se conserva la pasiva) se cambia algo el sentido, por el uso del artículo en el sujeto (no son ciertos animales genéticamente modificados, definidos, sino que se habla en general de ese tipo de animales, y el foco está en que se han producido durante muchos años):
GE animals have
been produced since the early 1980s when Brinster et al....
Los animales GM han sido producidos desde...
→ Se han producido animales GM desde...
No hay comentarios:
Publicar un comentario