lunes, 23 de enero de 2017

Análisis profundo de un párrafo mal traducido

Original:
To the extent permitted by applicable law, and without limiting any other rights Authorized Entity may have, I expressly consent and authorize Authorized Entity to communicate with me for any reason related to one or more unpaid debts, alleged to be owed by me, including collection of amounts owed, using an automated telephone dialing system, other computer assisted technology including, an artificial or prerecorded voice, at the telephone number or numbers I provide below.

Traducción a corregir:
En la medida permitida por la ley aplicable, y sin perjuicio de los derechos que la Entidad Autorizada pueda tener, doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada a​ comunicarse conmigo por cualquier motivo relacionado con una o más deudas pendientes, alegue que se deben por mí, incluyendo el cobro de los montos adeudados, utilizando un sistema de marcado telefónico automático, otro equipo de tecnología asistida que incluye, una voz artificial o pregrabada, al número(s) de teléfono que proporciono a continuación.

Corregimos por partes:

En la medida permitida por la ley aplicable, → ley vigente
no es una “medida permitida”
sino “lo permitido” por la ley, la medida en que la ley permite algo

y sin perjuicio de los derechos que la Entidad Autorizada pueda tener, doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada
mayúsculas innecesarias
repetición innecesaria

doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada
a​ comunicarse conmigo
por razones de estilo, conviene evitar los adverbios terminados en -mente, que recargan el texto
redacción incorrecta: para que se comuniquen conmigo

por cualquier motivo relacionado con una o más deudas pendientes,
deudas impagas (pendientes = se están por pagar, puede ser en un momento previo al vencimiento)

alegue que se deben por mí
(simplemente es una MALA redacción)

, incluyendo ... , utilizando un sistema...
merece un párrafo aparte: uso incorrecto de gerundio (véase la entrada al respecto)

otro equipo de tecnología asistida que incluye, una voz artificial o pre-grabada, al número(s) de teléfono que proporciono a continuación.
·         “computer-assisted technology” no habla de un equipo, sino de la tecnología;
·         debería ser “otros” si fueran “equipos” e iría seguido de incluyen / incluidos (lo incluido es más de un elemento);
·         la coma es incorrecta: deberían ir dos puntos;
·         pregrabada es una sola palabra (los prefijos van unidos a la raíz);
·         “al número” o “a los números” son las formas correctas; si se desea indicar opción, lo correcto sería “al o a los números” o “al/a los número/s”, pero esto es innecesario: conviene usar el plural (que incluye el singular: si digo “a los números” y proporcioné uno solo, es coherente de todos modos).

Versión editada:


En la medida en que lo permita la ley vigente, y sin perjuicio de los derechos que la entidad autorizada pueda tener, otorgo mi consentimiento y autorización expresos a la entidad autorizada para que se comuniquen conmigo por cualquier motivo relacionado con una o más deudas impagas, que aleguen que adeudo, incluido el cobro de montos adeudados, mediante un sistema de marcado telefónico automático u otra tecnología computarizada como voz artificial o pregrabada, a los números de teléfono que proporciono a continuación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario