sábado, 31 de mayo de 2014
viernes, 30 de mayo de 2014
Preguntas difíciles
jueves, 29 de mayo de 2014
Nombres de ciudades III
En las entradas I y II comentamos la forma correcta de escribir algunas ciudades. Hoy comentamos estas dos:
En una nota de Fundéu, se comenta al respecto: No van mayúsculas: “en una ciudad de
México...”. Van mayúsculas "cuando los nombres propios de continentes,
países o ciudades incluyen en su denominación un sustantivo genérico de carácter geográfico", como dice el Diccionario de la Real Academia. Ejemplos: Cabo Verde, Ciudad del Cabo, Ciudad
Ho Chi Min, Ciudad Real, Río de la Plata…
Volgogrado. Nombre actual de la ciudad de la
Federación Rusa conocida en la etapa soviética como Stalingrado. Este topónimo deriva del nombre del río Volga; no es correcta, pues,
la forma Volvogrado. (Fuente: DRAE. Comentario en artículo de Fundéu)
Volgogrado |
Ciudad de Méxio |
Ciudad de México, con Ciudad en mayúscula, es el topónimo correspondiente a la capital de
México, también llamada México D. F.,
tal como indica la Ortografía de
la lengua española.
También se aclara allí: "De emplear la denominación alternativa México
D. F., lo tradicionalmente aconsejado es escribirla con puntos
abreviativos y dejar
un espacio detrás de
estos: D. F. No obstante, al leer tales iniciales, hoy es habitual
deletrearlas (/dé éfe/) en vez de desarrollarlas como Distrito Federal (...). En cuanto a los gentilicios, conforme al Diccionario panhispánico de dudas, cabe
precisar que el de México es mexicano, mientras que el de Ciudad
de México o México D. F. es,
según la Ortografía, mexiqueño o, de acuerdo con el Diccionario de
americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, defeño, en la práctica más extendido. Por último, mexiquense es el habitante del estado de
México".
miércoles, 28 de mayo de 2014
Elefante con baúl
El traductor automático no sabe elegir la acepción que corresponde...
(Tampoco sabe qué significa "nest", por lo visto...)
martes, 27 de mayo de 2014
¿Qué comemos?
Aunque parezca sólo animadversión contra la traducción automática, cuando señalo ejemplos de los errores que se cometen la idea es que nosotros, los "no automáticos", no los repitamos o no los conservemos si estamos editando.
Este es un error de localización, porque la traducción no era para Argentina. La traducción neutral de "cake" es "pastel". Aunque acá nos haga pensar en los de membrillo (y no me vengan con los de batata, que NO EXISTEN)... "torta" es sándwich en muchos países. ¿Recuerdan al Chavo, que siempre quería una "torta de jamón"?
También, recordemos al traducir que no debemos usar "frutilla", "galletita", "maní", "palta", "caramelos" o "golosinas" ni "gaseosa"...
lunes, 26 de mayo de 2014
El futuro llegó
¿Lo vieron? Apuntás la cámara del celular y ves la traducción de los carteles...
Aquí se puede leer sobre el tema. Google compró "Word Lens", una aplicación para iPhone y Android Smartphone que traduce al instante, con la cámara, sin ingresar a internet. Inglés, portugués, alemán, español, ruso, italiano y francés. Gratis mientras Google decida.
Dice la nota que no es perfecta la "app", porque no capta bien si las letras son a mano, o muy dibujadas... y a veces comete errores.
En lo profesional, por supuesto, tengo que protestar. Imagino que cometerá los mismos desastres que cualquier traductor automático. Pero no creo que nadie se ponga a traducir un libro con el celular, ni un manual del empleado ni el libreto para una película... Desde el punto de vista de un viajero en tierra extranjera, enfrentado a carteles que no sabe si le dicen que pare o que siga, que algo se puede hacer o está prohibido, etc., es una idea excelente.
sábado, 24 de mayo de 2014
Saber o no saber... frases de Shakespeare
Todos conocemos de dónde proviene “To be or not to be, that is the question”, y hemos visto al conflictuado Hamlet con la calavera, planteándose
el dilema entre vivir o morir. De hecho, esa obra y esa frase en particular son la asociación más rápida que hacemos al mencionar al poeta. Pero hay otras frases famosas que también pertenecen a Shakespeare.
En una nota de msn con buenas imágenes (y bastantes errores
de ortografía, por cierto), se mencionan algunas:
“Love is blind” (el amor es ciego): aparece en varias de sus
obras, entre ellas Two Gentlemen of Verona, Henry V y
The Merchant Of
Venice.
“Makes your hair stand on end” (aterrador, que eriza el cabello,
provoca “piel de gallina”): en Hamlet.
“Wear your heart on your sleeve” (literalmente, llevar el
corazón sobre la manga; mostrar los sentimientos): en Otello.
“Fair play” (juego limpio, transparencia en las acciones) y “fight fire with fire” (combatir el fuego con fuego): en
“King John”.
“Forever and a day” (por siempre y un día): en “Taming of
the Shrew”
“Come what may” (pase lo que pase, venga lo que venga): en Macbeth.
“Send him packing” (echar, mandar a su casa; literalmente, mandarlo a
empacar): en Henry IV.
“Vanish into thin air” (desaparecer en el aire): en Otello y The
Tempest.
En The PhraseFinder hay una lista con 135 frases de Shakespeare.
viernes, 23 de mayo de 2014
jueves, 22 de mayo de 2014
Cuestiones de puntuación
Vemos tres casos de errores de puntuación en traducción automática.
1) Coma mal colocada:
2) Guión en lugar de dos puntos, "24/7":
3) Signo de interrogación de apertura sin cierre (no es pregunta), falta verbo:
miércoles, 21 de mayo de 2014
Gerundio, gerundio
No tenemos siempre claro cuándo está bien y cuándo está mal. Y con un tema que ocupa 68 páginas de la Nueva Gramática, tres del Diccionario de uso del español de María Moliner y otras tantas en el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, no es de extrañarse que nos traiga problemas a los traductores. Más aún cuando en inglés se usa bastante más que en castellano, y tendemos a “calcar” ciertas expresiones.
Ejemplos de la publicidad.
Si te alojás... te regalamos... Lleve 2... y obtenga...
ingreso el lunes... salida el viernes Si paga con... 70 %
A continuación presento un cuadro como modesta guía.
CORRECTO
|
INCORRECTO
|
||
Mi hija estudia
escuchando música. Pasaba la mañana leyendo.
|
dos acciones simultáneas;
adv. de modo
|
Habiendo salido de
su apartamento, el joven tomó un autobús. (Luego de salir)
|
posterior |
Corriendo muy deprisa, pude llegar a
tiempo.
|
adv. de medio
|
El albañil se cayó del andamio,
matándose. Frenaron causando un accidente.
|
consecuencia |
Se sintió enfermo estando en el teatro.
|
adv. de tiempo
|
Hombres trabajando. Se necesita vendedora hablando
inglés. (que hable inglés)
|
adjetivo; califica
a la persona |
Saliendo de su casa,
el anciano resbaló en el pasillo.
|
acciones casi simultáneas
|
Llene el formulario,
entregándolo en la oficina. (y entréguelo)
|
explicativo,
posterior |
Llegó corriendo.
|
califica la acción (no al
sujeto)
|
Trabaja duro vendiendo poco. |
|
Oigo los perros ladrando.
|
|||
Escuché el mar bramando.
|
Me enviaron una caja conteniendo libros. (caja de libros) |
califica a una
cosa |
NO
SE RECOMIENDA
|
|
Esta
semana está siendo discutida la ley en el Senado. El gobierno está examinando
la preocupante situación y considerando la posibilidad...
|
presente (calco del inglés) conviene evitarlos; reemplazar por pres.
simple
|
Encendiendo el ordenador…, Desinstalando el
dispositivo…
|
“lenguaje informático”,
manuales; al inicio de la frase
|
Transfiriendo
la llamada…
Lo
estaremos llamando...
|
“lenguaje telefónico”
|
Pasajeros
llegando/partiendo…, Ascensor subiendo/bajando…
|
punto en un proceso
|
Aprendiendo
a volar
Comenzando
por el principio
Niños
durmiendo
|
título, subtítulo, leyenda de foto, etc.
|
En resumen, como recomendaba cierto lingüista, "Ante la duda, abstente". Hay muchas expresiones en español para reemplazar el gerundio.
lunes, 19 de mayo de 2014
Próximo y siguiente
Como tenía claro que debía ir "siguiente", pero no el por qué, consulté a los expertos.
Veamos algunos ejemplos más, para aclarar:
sábado, 17 de mayo de 2014
viernes, 16 de mayo de 2014
Inconsistencia
Entre otras cositas, el traductor automático no recuerda elegir una sola acepción para ciertos términos. Aquí presentamos el caso de una traducción sobre abogados expertos en quiebras/ bancarrotas.
miércoles, 14 de mayo de 2014
martes, 13 de mayo de 2014
Falta el verbo
En estos dos casos, se presenta un error común del traductor automático: "olvidarse" del verbo principal. En el primer ejemplo, lo transforma en el verbo de una oración subordinada que no puede subordinarse a nada; en el otro, directamente lo anula.
Como siempre digo: algo que el traductor/editor humano no puede dejar pasar.
lunes, 12 de mayo de 2014
Consulta platense
Me gustaría confirmar si en otros puntos del país no se dice "pollajería". A mí me parece que no puede ser un localismo tan circunscripto a nuestra ciudad. De todas maneras, como recomienda la Fundación, conviene no utilizar el término en textos neutros.
sábado, 10 de mayo de 2014
Suscribirse a:
Entradas (Atom)