miércoles, 7 de mayo de 2014

Términos modernos

Me tocó buscar "e-blast" para una traducción. Comento mi investigación y deducciones.

Lo primero que aparece en Google es publicidad:

y acerca una suerte de definición (sistema de comercialización por correo electrónico). Bueno, la "e-" ya anunciaba lo de electrónico. Podríamos decir "estallido, bomba o explosión electrónica" por deducción, pero no existe un término para traducirlo. Encontré algo como "bomba de correos", pero no parece lo mismo. En el Merriam-Webster no se registra la expresión. En The Free Dictionary aparece como cita de la Computer Desktop Encyclopedia.

e-blast
(E-mail-BLAST) An e-mail message that is sent out to many recipients. If the volume is huge, and the recipients are random rather than targeted, an e-blast is no different than spam.

O sea, sería algo como correo basura personalizado... En el sitio e-How explican algo y dicen que un "e-blast" es "mucho menos molesto que el correo no deseado". (Lo de "menos molesto" es bastante subjetivo.) Allí, otra entrada para aprender a utilizarlos se titula: Cómo hacer un eBlast (mensaje electrónico para múltiples destinatarios).

Lo que nos interesa es: ¿cómo lo traducimos?. Por el momento decidí usar e-blast en itálica para no inventar nada nuevo; de ser necesario, o si uno puede expandirse, se podría aclarar: "mensaje electrónico para múltiples destinatarios"... 

No hay comentarios:

Publicar un comentario