Mostrando entradas con la etiqueta caramelo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta caramelo. Mostrar todas las entradas

martes, 16 de abril de 2024

De chocolates y caramelos

Ya sabemos que no debemos traducir candy como "caramelo", que es un argentinismo: conviene usar "dulce". Por otro lado, caramel es la salsa (más o menos líquida) que se agrega al flan, por ejemplo, y que si es más espesa equivale a nuestro "dulce de leche". Sweets son "golosinas" (también argentinismo), en general ("dulces"), y pueden incluir postres y masas dulces en la "mesa dulce" de una fiesta o los que se compran en el kiosco (aquí) o en un drugstore o candy shop

Y llegamos a candy bar, que en el Wordreference aparece como "chocolatina" (versión de España del "chocolatín", aquí), o barra de chocolate. No es una barra de caramelo, sino de chocolate. Recordemos, por otra parte, que chocolate, además del elemento o material del que están hechos algunos dulces o postres (helado de chocolate, taza de chocolate caliente), en su forma individual es "bombón". 

Con todo esto en mente, va un chiste.
Examen de matemática.
1) Bob tiene 36 barras de chocolate. Come 29. ¿Qué tiene ahora?
Diabetes. Bob tiene diabetes.



martes, 27 de mayo de 2014

¿Qué comemos?

Aunque parezca sólo animadversión contra la traducción automática, cuando señalo ejemplos de los errores que se cometen la idea es que nosotros, los "no automáticos", no los repitamos o no los conservemos si estamos editando.

 Este es un error de localización, porque la traducción no era para Argentina. La traducción neutral de "cake" es "pastel". Aunque acá nos haga pensar en los de membrillo (y no me vengan con los de batata, que NO EXISTEN)... "torta" es sándwich en muchos países. ¿Recuerdan al Chavo, que siempre quería una "torta de jamón"?

   

También, recordemos al traducir que no debemos usar "frutilla", "galletita", "maní", "palta", "caramelos" o "golosinas" ni "gaseosa"...