Ya sabemos que no debemos traducir candy como "caramelo", que es un argentinismo: conviene usar "dulce". Por otro lado, caramel es la salsa (más o menos líquida) que se agrega al flan, por ejemplo, y que si es más espesa equivale a nuestro "dulce de leche". Sweets son "golosinas" (también argentinismo), en general ("dulces"), y pueden incluir postres y masas dulces en la "mesa dulce" de una fiesta o los que se compran en el kiosco (aquí) o en un drugstore o candy shop.
Y llegamos a candy bar, que en el Wordreference aparece como "chocolatina" (versión de España del "chocolatín", aquí), o barra de chocolate. No es una barra de caramelo, sino de chocolate. Recordemos, por otra parte, que chocolate, además del elemento o material del que están hechos algunos dulces o postres (helado de chocolate, taza de chocolate caliente), en su forma individual es "bombón".
Mostrando entradas con la etiqueta caramelo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta caramelo. Mostrar todas las entradas
martes, 16 de abril de 2024
martes, 27 de mayo de 2014
¿Qué comemos?
Aunque parezca sólo animadversión contra la traducción automática, cuando señalo ejemplos de los errores que se cometen la idea es que nosotros, los "no automáticos", no los repitamos o no los conservemos si estamos editando.
También, recordemos al traducir que no debemos usar "frutilla", "galletita", "maní", "palta", "caramelos" o "golosinas" ni "gaseosa"...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)





