"No pisar. No step" |
lunes, 31 de agosto de 2015
No translate
Tras unos días de ausencia, retomo con este nuevo ejemplo de las traducciones de nuestra aerolínea nacional. Ni el ala del avión se salva.
viernes, 21 de agosto de 2015
Errores por ahí
La Comisión de Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires publicó en Facebook estos hallazgos:
Ya hemos hablado de los símbolos, y del de porcentaje en particular, pero se sigue utilizando la forma antigua de "pegar" el símbolo al número. Además, en el título no deberían ir las palabras "por ciento" sino el símbolo. Está marcado como error el $340, porque falta un espacio entre el signo $ y la cifra, pero como aclara el DPD, esto es una tendencia "calcada" de Estados Unidos que utilizamos de este lado del Atlántico. A la vez, me parece una medida nada desatinada para proteger la posible inserción de otro número (y convertir $ 340 en $1340, por ejemplo).
En este caso se marca el error de la "j" en *elijen, que debió ser "eligen", y una ligera confusión entre "Seguimos" y "Seguinos".
jueves, 20 de agosto de 2015
Discreto y distinto
Discreet o discrete
En el blog "Words at Play", del Merriam Webster, trataron este tema. Suelen confundirse estos dos términos, que no son lo mismo, pero al parecer tienen el mismo origen en latín. Y hasta el WordReference los confunde.
En el blog "Words at Play", del Merriam Webster, trataron este tema. Suelen confundirse estos dos términos, que no son lo mismo, pero al parecer tienen el mismo origen en latín. Y hasta el WordReference los confunde.
discreet = discretodiscrete = distinto
Sí, todo muy bien, pero... ¿cómo acordarse en medio de una traducción cuál es cuál? Una nemotecnia que proponen en el artículo es recordar que en discrete, la t separa las dos e, entonces discrete es separado o distinto.
miércoles, 19 de agosto de 2015
Sucio y rico
Filthy es sucio, asqueroso, obsceno, indecente... pero filthy rich se utiliza para decir que alguien tiene muchísimo dinero. "Está forrado en plata/billetes (guita, en Argentina)".
("Me casé con él porque creí que era asquerosamente millonario. Pero después descubrí que sólo era asqueroso".) |
martes, 18 de agosto de 2015
Mr., Mrs., Ms. o Mx.
En el blog “Words at
Play” que presenta el Merriam Webster, acaban de publicar un artículo
llamado A Gender-Neutral Honorific.
La noticia es que han creado un nuevo título para anteponer
al apellido, que ya agregó en sus páginas el Oxford English Dictionary. Ya
existía “Ms” para mujeres que no
querían declararse “señoras” o “señoritas” (Mrs
o Miss), pero este nuevo honorífico va
más allá. Mx es de género neutro, y
quien lo anteponga a su apellido no estará develando si es hombre o mujer, ni su
estado civil. Era hora.
Se pronunciaría como “mix” o “mux” (y como los otros
honoríficos, se escribiría sin punto en inglés británico).
Al parecer, en 1977 ya se había usado esta forma en una revista
estadounidense, y desde entonces lo han estado usando en forma no muy oficial,
pero apareció hace poco en un artículo de The
New York Times. En el blog se aclara que los lectores del periódico no están
familiarizados aún con el uso del título como para adoptarlo. Se prevé que
tardarán en hacerlo, como se tomaron su tiempo para incorporar el Ms., creado en 1901 pero que en el mencionado medio no apareció hasta 1986.
viernes, 14 de agosto de 2015
jueves, 13 de agosto de 2015
Clientes y amigos-clientes
Seguimos con los mitos sobre nuestra profesión, pero esta vez concentrados en lo que creen quienes se ven enfrentados a la necesidad de pedir nuestros servicios.
Los clientes (y amigos que necesitan una traducción) y sus preguntas que empiezan con “¿Cómo...?”
1.
¿Cómo que necesita ver el original para saber cuánto me
va a cobrar? (¿Y qué son, secretos de la CIA, planos para armar una bomba?)
2.
¿Cómo me querés cobrar, si Google Translate lo hace gratis? (Bueno, andá a hacerlo con ellos, y asegurate de que te paguen el juicio de tus clientes/pacientes.)
3.
¿Cómo me va a cobrar tanto? ¿Sabe todo lo que tengo que trabajar yo para
ganar eso? (Ah, claro, el mío no es un trabajo serio como el suyo, licenciado... Y yo vivo de aire.)
4.
¿Cómo que me vas a hacer un descuento? ¿No me lo hacés gratis? Si a vos te
encanta el inglés... Al fin y al cabo, es un pasatiempo, ¿no? (Ommm...)
5.
¿Cómo que no puede estar para el lunes? ¿No puede hacerlo el fin de
semana? ¿Cómo que se toma vacaciones? ¿Cómo que mañana es feriado?
6.
¿Cómo que le va a llevar una semana? Mire que no lo necesito perfecto:
sólo quiero tener una idea de lo que dice.
7.
¿Cómo? ¡¿Tanto?! Pero hacelo así nomás... ¿Y si lo hacés a mano me sale menos?
8.
¿Cómo que tiene que editarlo? Si se hace una buena traducción no hace
falta editar.
9.
¿Cómo que usted es argentina? ¿Cómo puede ser traductora si no es hablante
nativa de inglés?
10. ¿Cómo que no se
entiende el original? Usted lo tiene que traducir, no entender. ¿Y cómo que
tiene errores el original?
11. ¿Cómo que te va
a llevar más de dos días? Son sólo 150.000 palabras, y el texto es refácil. ¿Y
cómo que me vas a cobrar extra por la urgencia?
12. ¿Cómo que cobra más por traducir del español al inglés que si fuera del inglés al castellano?
13. ¿Cómo que cobra
por traducirme esto? Mi secretaria, con un diccionario, se las puede arreglar
bien.
14. ¿Cómo que no
sabe usar este programa? Es la última tecnología informática. Necesito que lo
traduzca con este software y que no cambie el formato en lo más mínimo.
15. ¿Cómo que
necesita toda la información para traducirla? En mi profesión tenemos una
responsabilidad y un secreto profesional: es una cuestión de ética.
miércoles, 12 de agosto de 2015
Chiste explicado
Landscape es paisaje, pero también es un verbo, que define el conjunto de tareas con las que se arregla el jardín: podar, recortar...
Un nuevo término que se ha incorporado al lenguaje es manscape.
Es podar y recortar, pero al hombre. Y no en la cara... sino en sus partes privadas. O sea, un manscape es el "paisaje" del hombre una vez podado. ¿Traducción? En español hablamos de "depilación masculina", que es la actividad. No describimos el paisaje. Y ahora sí, el chiste.
Un nuevo término que se ha incorporado al lenguaje es manscape.
Es podar y recortar, pero al hombre. Y no en la cara... sino en sus partes privadas. O sea, un manscape es el "paisaje" del hombre una vez podado. ¿Traducción? En español hablamos de "depilación masculina", que es la actividad. No describimos el paisaje. Y ahora sí, el chiste.
En el chiste, el personaje (Steve) se imagina a dos enfermeros comentando sobre el aspecto de sus partes íntimas. "¡Mirá qué depilación!". Y la explicación se asocia a la típica recomendación materna de ponerse ropa interior limpia "por si te llevan a un hospital"... "Steve solía preocuparse por la ropa interior sucia. Ahora tiene un nuevo temor para el hospital".
martes, 11 de agosto de 2015
Mitos (segunda parte)
Tenemos que entender de mecánica aplicada, cirugía laparoscópica, fútbol americano y leyes laborales de Kyrzbekistan. (Como no teníamos nada que estudiar en la facultad, nos distraíamos con textos de derecho, ingeniería y revistas especializadas de todos los temas.)
Mito 10
Trabajar en forma independiente no es un empleo. (“¿Trabajás desde tu casa? ¡Qué suerte!” Claro, fue suerte: no tuvieron nada que ver los años de lucha para ganarme una reputación y ahora poder trabajar unas 12 o 14 horas al día, en pantuflas, eso sí.)
Mito 11
Nuestro trabajo no cansa. (“¡Si estás todo el día sentado...!” Te regalo mis problemas de cervicales, el dolor de cintura, la mala circulación de las piernas y la vista gastada).
Un buen traductor no necesita diccionario. (Es cierto. No necesitamos UNO, necesitamos diccionarios, en plural.)
Mito 13.
Traducir e interpretar son lo mismo. (Como si fuera igual estar frente a la compu, con todos los recursos a mano y el tiempo calculado, que estar ante un público que no es el tuyo sino el del interpretado, no tener diccionarios ni nada para consultar y encima tener que hablar. YA.)
Mito 14.
La carrera de traductor lleva un par de años y se estudia en algún instituto terciario. (“¿Cuántos años decís que te llevó recibirte? ¿Y por qué te retrasaste?”)
lunes, 10 de agosto de 2015
Mitos (primera parte)
MITOS
que tiene
la gente que no entiende lo que es un traductor
Mito 1
Traducir no es un trabajo serio, sino un
pasatiempo. ("¿Pero qué otra cosa hacés además de traducir?")
Mito 2
Saber un idioma es suficiente para
saber traducir. (“Es refácil. No lo hago yo porque no tengo tiempo”).
Mito 3
Haber vivido algún tiempo en el
extranjero habilita para empezar a traducir como oficio. (“Estuve de intercambio
tres años en Australia, así que estuve pensando en ponerme a traducir. ¿Cuánto
te parece que puedo cobrar?”)
Mito 4
El traductor tiene que saber muchos
idiomas. (“¿Cuántos idiomas hablás? ¿Sólo dos? ¿Pero no me dijiste que sos
traductora?”)
Mito 5
El traductor sabe decir cualquier cosa
en otro idioma. (“¿Cómo se dice esternocleidomastoideo? ¿Cómo que tenés que
buscarlo?”)
Mito 6
La traducción es un pase de magia. (“Y bueno, simplemente pasás lo que dice en un idioma al otro, ¿no?”. Sí, simplemente. “¿No será que apretás un botón y la computadora hace todo, no?”. Por favor, regalame ese botón.)
Mito 7
Tenemos que haber leído a
Shakespeare, saber completas las obras de Borges y recordar de memoria el
Ulises de Joyce. (Claro, la formación de un traductor es poco más que el
doctorado en Literatura. “¿Qué otra cosa estudian?”)
Mito 8
Tenemos que saber traducir
cualquier palabra, aunque esté fuera de contexto. (Si sos un traductor de
verdad, automática y definitivamente tenés que saber a qué se refieren.)
(continuará)
Intereses
La lógica indica que debería decirse "conflicto de intereses" (no "de interés"). Son dos intereses y un conflicto entre ambos... independientemente de cómo se dice en inglés (también me permito opinar que está mal en inglés, que debería ser "interests", porque los intereses son sustantivos contables, definidos).
Pero la lógica sola no nos rige a los traductores: debemos apoyarnos en lo que nos manda la Real Academia Española. Y no había podido encontrar nada allí que respaldara mi teoría, así que consulté a la gente de Fundéu (entidad asesorada por la RAE) y en su respuesta me dieron la razón:
La locución conflicto de intereses alude al enfrentamiento de intereses distintos, por lo que lo apropiado es mantener el plural.Gracias.
viernes, 7 de agosto de 2015
Faldas
Encontré esta infografía con nombres de polleras (en Argentina), faldas (en cualquier otro lado, creo). ¡No sabía que hubiera tantas! Y no sé cuál será la traducción de muchas de ellas, honestamente, pero la imagen puede ser útil...
jueves, 6 de agosto de 2015
Otra publicidad anticastellano
Mientras las mujeres disfrutan de un nuevo yogur, los gorditos de sexo masculino se tienen que conformar con "cualquier verdurita". No se explica en el comercial por qué los hombres no pueden consumir ese mágico alimento dietético...
Pero mientras la empresa alimentaria se dedica a matar kilos y matar el hambre, los publicitarios, por su parte, matan el idioma. Si no lo oyeron bien, la voz en off dice:
Por las dudas la busqué en el DRAE (ya sabemos que a sus expertos les gusta incluir términos extraños... de lo que ya hemos hablado bastante*) pero no está. Al menos, por ahora.
Snack |
Healthy snack |
---------------
* Otras entradas publicadas sobre incorporación de nuevas palabras I y II, y ejemplos como tuit y selfie.
miércoles, 5 de agosto de 2015
martes, 4 de agosto de 2015
Minions
Ni "subalternos" ni "subordinados" ni "secuaces", ni mucho menos "compinches" o "amigotes" serían lo mismo. Los minions nos han invadido con su nombre en inglés y están por todos lados. Pantuflas, tazas, almohadones, galletitas y remeras en ese amarillo brillante, con unos pocos pelos y grandes ojos (a veces dos y a veces uno solo), anteojos protectores (goggles) y mamelucos (overalls) azules. Y su forma de hablar rara y graciosa. Parece mentira que sean seres "ni poderosos ni importantes", como dice el Webster... Sospecho que esta palabrita ya no designará a otra cosa que a estos amarillitos, y el diccionario tendrá que incorporar la definición.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)