lunes, 19 de enero de 2015

Autofoto

En la entrada anterior comentábamos la incorporación de amigovio en el DRAE, considerada una “majadería” (la incorporación) por periodistas de España.

Hoy quisiera preguntarles a esos señores sobre el flamante término “selfi”. Se sumó a la larga lista de bodrios (cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto) que la Academia ha aceptado. ¿No es una reverenda majadería adaptar la ortografía original de los términos para que se lean “como se pronuncian” en nuestro idioma? Se justificará eso en un término en chino o japonés, donde hace falta una gran adaptación... Pero con "selfi" y otras palabras similares, la Academia esgrime su varita mágica, les cambia un par de letras, o les pone una tilde y ya está: es una palabra en español.

A selfie sólo le sacaron la e final. ¿No era más lógico incluirla como término prestado, un anglicismo más, y dejarla en selfie?



A whisky la cambiaron más: para lograr “güisqui” hizo falta diéresis, cambiar el sonido (porque /w/ y /g/ no son equivalentes fonéticos), la k por qu, la y por i... pero quisiera saber cuántas personas la usan escrita así. Quizás el 10 % de los hispanohablantes, los que viven en España. El resto del mundo toma whisky, sin cambiarlo, como se come un sandwich sin acento, y saborea de postre una mousse de chocolate.

Baseball (béisbol), spray (espray), sniff (esnifar), click (clicar), tupper (táper) son algunos ejemplos de transformaciones majaderas (ustedes empezaron con el epíteto). Otros bodrios fueron el resultado de traducciones impensables como balompié (football), baloncesto (basketball), autofoto (selfie): la mayoría de las veces se siguen utilizando los términos originales (prestados) aunque existan alternativas en español. Por nombrar sólo unos pocos que todos usamos en inglés, aunque sepamos su traducción, en la industria hotelera están: resort, amenities, check-in y check-out, spa.

Defiendo el uso de espectáculo en lugar de show, o de tiro de esquina en lugar de corner, y todos los términos que tenemos en español y que se utilizan en su original por una razón de moda o comodidad, pero me parece que no es lo mismo cuidadora o niñera por horas que baby-sitter, ni una sugerencia o consejo de belleza o de modas en una revista suena tan bien como tip

No hay comentarios:

Publicar un comentario