En la entrada anterior
comentábamos la incorporación de amigovio en el DRAE, considerada una “majadería”
(la incorporación) por periodistas de España.
Hoy quisiera preguntarles a
esos señores sobre el flamante término “selfi”. Se sumó a la larga lista de
bodrios (cosa mal hecha, desordenada o de
mal gusto) que la Academia ha aceptado. ¿No es una reverenda majadería adaptar
la ortografía original de los términos para que se lean “como se
pronuncian” en nuestro idioma? Se justificará eso en un término en chino o japonés, donde hace falta una gran adaptación... Pero con "selfi" y otras palabras similares, la Academia esgrime su varita mágica, les cambia un par de letras,
o les pone una tilde y ya está: es una palabra en español.
A selfie sólo le sacaron la e final. ¿No era más lógico incluirla
como término prestado, un anglicismo más, y dejarla en selfie?
A whisky la cambiaron más: para lograr “güisqui” hizo falta diéresis, cambiar el sonido (porque /w/ y /g/ no son
equivalentes fonéticos), la k por qu, la y por i... pero quisiera saber cuántas personas la usan
escrita así. Quizás el 10 % de los hispanohablantes, los que viven en España.
El resto del mundo toma whisky, sin cambiarlo, como se come un sandwich sin
acento, y saborea de postre una mousse de chocolate.
Baseball (béisbol),
spray (espray), sniff (esnifar), click (clicar), tupper
(táper) son algunos ejemplos de transformaciones majaderas (ustedes empezaron con el epíteto).
Otros bodrios fueron el resultado de traducciones impensables como balompié (football),
baloncesto (basketball), autofoto (selfie): la mayoría de las
veces se siguen utilizando los términos originales (prestados) aunque existan
alternativas en español. Por nombrar sólo unos pocos que todos usamos en inglés,
aunque sepamos su traducción, en la industria hotelera están: resort, amenities,
check-in y check-out, spa.
Defiendo el uso de
espectáculo en lugar de show, o de tiro de esquina en lugar de corner,
y todos los términos que tenemos en español y que se utilizan en su original
por una razón de moda o comodidad, pero me parece que no es lo mismo cuidadora
o niñera por horas que baby-sitter, ni una sugerencia o consejo de
belleza o de modas en una revista suena tan bien como tip.
No hay comentarios:
Publicar un comentario