MITOS
que tiene
la gente que no entiende lo que es un traductor
Mito 1
Traducir no es un trabajo serio, sino un
pasatiempo. ("¿Pero qué otra cosa hacés además de traducir?")
Mito 2
Saber un idioma es suficiente para
saber traducir. (“Es refácil. No lo hago yo porque no tengo tiempo”).
Mito 3
Haber vivido algún tiempo en el
extranjero habilita para empezar a traducir como oficio. (“Estuve de intercambio
tres años en Australia, así que estuve pensando en ponerme a traducir. ¿Cuánto
te parece que puedo cobrar?”)
Mito 4
El traductor tiene que saber muchos
idiomas. (“¿Cuántos idiomas hablás? ¿Sólo dos? ¿Pero no me dijiste que sos
traductora?”)
Mito 5
El traductor sabe decir cualquier cosa
en otro idioma. (“¿Cómo se dice esternocleidomastoideo? ¿Cómo que tenés que
buscarlo?”)
Mito 6
La traducción es un pase de magia. (“Y bueno, simplemente pasás lo que dice en un idioma al otro, ¿no?”. Sí, simplemente. “¿No será que apretás un botón y la computadora hace todo, no?”. Por favor, regalame ese botón.)
Mito 7
Tenemos que haber leído a
Shakespeare, saber completas las obras de Borges y recordar de memoria el
Ulises de Joyce. (Claro, la formación de un traductor es poco más que el
doctorado en Literatura. “¿Qué otra cosa estudian?”)
Mito 8
Tenemos que saber traducir
cualquier palabra, aunque esté fuera de contexto. (Si sos un traductor de
verdad, automática y definitivamente tenés que saber a qué se refieren.)
(continuará)
No hay comentarios:
Publicar un comentario