jueves, 13 de agosto de 2015

Clientes y amigos-clientes

Seguimos con los mitos sobre nuestra profesión, pero esta vez concentrados en lo que creen quienes se ven enfrentados a la necesidad de pedir nuestros servicios.

Los clientes (y amigos que necesitan una traducción) y sus preguntas que empiezan con “¿Cómo...?”

1.      ¿Cómo que necesita ver el original para saber cuánto me va a cobrar? (¿Y qué son, secretos de la CIA, planos para armar una bomba?)
2.      ¿Cómo me querés cobrar, si Google Translate lo hace gratis? (Bueno, andá a hacerlo con ellos, y asegurate de que te paguen el juicio de tus clientes/pacientes.)
3.      ¿Cómo me va a cobrar tanto? ¿Sabe todo lo que tengo que trabajar yo para ganar eso? (Ah, claro, el mío no es un trabajo serio como el suyo, licenciado... Y yo vivo de aire.)
4.      ¿Cómo que me vas a hacer un descuento? ¿No me lo hacés gratis? Si a vos te encanta el inglés... Al fin y al cabo, es un pasatiempo, ¿no? (Ommm...)
5.      ¿Cómo que no puede estar para el lunes? ¿No puede hacerlo el fin de semana? ¿Cómo que se toma vacaciones? ¿Cómo que mañana es feriado? 
6.      ¿Cómo que le va a llevar una semana? Mire que no lo necesito perfecto: sólo quiero tener una idea de lo que dice.
7.      ¿Cómo? ¡¿Tanto?! Pero hacelo así nomás... ¿Y si lo hacés a mano me sale menos?
8.      ¿Cómo que tiene que editarlo? Si se hace una buena traducción no hace falta editar.
9.      ¿Cómo que usted es argentina? ¿Cómo puede ser traductora si no es hablante nativa de inglés?
10.  ¿Cómo que no se entiende el original? Usted lo tiene que traducir, no entender. ¿Y cómo que tiene errores el original?
11.  ¿Cómo que te va a llevar más de dos días? Son sólo 150.000 palabras, y el texto es refácil. ¿Y cómo que me vas a cobrar extra por la urgencia?
12.  ¿Cómo que cobra más por traducir del español al inglés que si fuera del inglés al castellano?
13.  ¿Cómo que cobra por traducirme esto? Mi secretaria, con un diccionario, se las puede arreglar bien.
14.  ¿Cómo que no sabe usar este programa? Es la última tecnología informática. Necesito que lo traduzca con este software y que no cambie el formato en lo más mínimo.
15.  ¿Cómo que necesita toda la información para traducirla? En mi profesión tenemos una responsabilidad y un secreto profesional: es una cuestión de ética.
16.   ¿Cómo que no puedo hacerle cambios una vez entregada la traducción? Mi secretaria es bilingüe, leyó su traducción y encontró errores.

No hay comentarios:

Publicar un comentario