jueves, 23 de octubre de 2014

Nuevas palabras II

Comentamos en una nota anterior el proceso que siguen las palabras nuevas que incorpora la Real Academia. En el diario La Nación aparecía la semana pasada la noticia de la presentación de la voluminosa 23ª edición (2312 páginas) del Diccionario en las librerías. Las nuevas incorporaciones aún no aparecen en línea.

La autora de esta nota hace un ligerísimo análisis de algo que los traductores hacemos en forma casi automática: buscar lo mismo en más de un diccionario... Incluso menciona a dos que conocemos bien: “Wordreference” y “The Free Dictionary”, y lo lentos que son para incorporar palabras nuevas y comenta que el corrector de Word también subraya términos ya aceptados. El asunto es que como nosotros sabemos bien que no se han aggiornado, seguimos buscando.

Entre otros conceptos, se menciona la incorporación de amigovio “que en el nuevo diccionario aparece definido como: ‘coloq. Arg., Méx., Par. y Ur. Fusión de amigo y novio’”; chupi (...) incorporada como "interjección para expresar júbilo. Muy bueno o estupendo, una película chupi, pasarlo chupi", pero que en nuestro país significa algo diferente (que el DRAE no registra por ahora) y boludo (que nunca había buscado, ¡y está!), definido como "coloq. Arg. y R. Dom.: necio, estúpido”, con otras acepciones totalmente distintas en otros países. Y yo que creía que era poseer bolas grandes...

En España dirán: "Qué fiesta chupi", y aquí diríamos: "Cuánto chupi en esa fiesta"...


El problema sigue siendo el mismo para nosotros: profesionalmente tenemos que respetar lo que diga el DRAE, cuando traducimos y cuando editamos, pero debemos controlar todo el tiempo que no se hayan aceptado términos que hasta ayer eran inaceptables...

No hay comentarios:

Publicar un comentario