La
autora de esta nota hace un ligerísimo análisis de algo que los traductores
hacemos en forma casi automática: buscar lo mismo en más de un diccionario... Incluso menciona
a dos que conocemos bien: “Wordreference” y “The Free Dictionary”, y lo lentos
que son para incorporar palabras nuevas y comenta que el corrector de Word también
subraya términos ya aceptados. El asunto es que como nosotros sabemos bien que no se han aggiornado, seguimos buscando.
Entre
otros conceptos, se menciona la incorporación de amigovio “que en el nuevo diccionario aparece definido como: ‘coloq.
Arg., Méx., Par. y Ur. Fusión de amigo y novio’”; chupi (...) incorporada como "interjección para expresar
júbilo. Muy bueno o estupendo, una película chupi, pasarlo chupi",
pero que en nuestro país significa algo diferente (que el DRAE no registra por
ahora) y boludo (que nunca había buscado,
¡y está!), definido como "coloq. Arg. y R. Dom.: necio, estúpido”, con
otras acepciones totalmente distintas en otros países. Y yo que creía que era
poseer bolas grandes...
En España dirán: "Qué fiesta chupi", y aquí diríamos: "Cuánto chupi en esa fiesta"... |
El
problema sigue siendo el mismo para nosotros: profesionalmente tenemos que
respetar lo que diga el DRAE, cuando traducimos y cuando editamos, pero debemos
controlar todo el tiempo que no se hayan aceptado términos que hasta ayer eran
inaceptables...
No hay comentarios:
Publicar un comentario