jueves, 30 de octubre de 2014

Costura e idioma

Hay un refrán en inglés que dice:
A stitch in time saves nine
y significa, literalmente, que una puntada a tiempo ahorra nueve, o que si se repara algo antes de que se rompa o apenas muestra señales de avería, la reparación será menor o llevará menos tiempo y materiales. En otras palabras, "más vale prevenir que curar" (o más vale prevenir que lamentar).

Otra frase también proviene del área de la costura:
thread the needle

Thread es hebra (sust.) y enhebrar (verbo). La frase significa, según Wiktionary, tratar de equilibrar o armonizar fuerzas o intereses en conflicto.
(verb) (idiomatic) To find harmony or strike a balance between conflicting forces, interests, etc. Normally used to indicate the difficulty of doing so; also, sarcastically, for a failed attempt.
(noun) A game in which children stand in a row, joining hands, and in which the outer one, still holding his neighbour, runs between the others.








Tiene otro sentido: es el nombre de un juego de rondas, o danza (como se suele hacer en las fiestas de casamiento), en el que los participantes se toman de las manos y luego se entrelazan: el que va al frente gira y pasa por debajo de las manos tomadas de los dos compañeros que siguen. (Aún no conozco el nombre de este juego [¿ronda?] en español.)

En el Urban Dictionary también le adjudican algunos significados de orden sexual, pero no vamos a detenernos en eso...

Mencionemos sólo un par de frases más con "thread": hanging by a thread, que se traduce literalmente en español: pender o colgar de un hilo, y thread one's way through, que es abrirse paso. 

No olvidemos, además, que thread es rosca en los tornillos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario