martes, 30 de junio de 2015

Ropa interior I

En inglés son underclothes, underclothing, underwear o undergarments, en forma abreviada, "undies", y también unmentionables y, las de mujer, delicates (probablemente por las recomendaciones de no lavar en lavarropas). La ropa interior femenina se llama lencería, en conjunto: lingerie en inglés, y se les dice también intimate clothing o intimates. Las mujeres elegimos el tipo de prenda interior según la ocasión (de algodón y cómoda para ir a trabajar, corpiño deportivo para salir a trotar, conjunto de encaje para fiesta) o la apariencia (negro debajo de ropa negra, corpiño sin breteles para un vestido, etc.).

Se pueden considerar ropa interior: las medias o calcetines (socks), bombachas o calzones (tights, panties para mujeres, underpants, drawers, shorts para hombres), corpiños (bras), camisetas (undershirt en EE. UU., vest en el Reino Unido) y camisones o pijamas (nightgowns, pj’s). Veremos más detalles en próximas entradas.

Cuando alguien no usa ropa interior, se dice “to go commando”, en el caso de cualquiera de los sexos, freeballing (slang), en el caso de los hombres, freebuffing (de in the buff, “en pelotas”) o freeboobing (con los senos libres, literalmente) en mujeres. (En la imagen, Rachel vuelve loco a Ross cuando le anuncia que no se ha puesto ropa interior.)

Las mujeres además tenemos piezas enterizas de ropa interior, como los “bodies” (bodice), los corsets, las prendas sexis con volados, puntillas, moños y transparencias de todo tipo. Las enaguas (slip, petticoat, underskirt) dejaron de usarse, como el miriñaque (hoop skirt), pero las ligas y portaligas (garter y garter belt) se utilizan en conjuntos para ocasiones especiales. En tiempos modernos se ha sumado a la lista la ropa interior comestible (edible underware), luminosa, e incluso con chip detector de excitación...

jueves, 25 de junio de 2015

Tuit

Ya hemos mencionado varias veces las "adaptaciones" de la RAE de términos del inglés. No volveré a opinar sobre el tema... (aquí escribí de eso) por ahora.

En forma específica me refiero ahora a uno de esos términos nacidos de la globalización de las comunicaciones y la rapidez con que se difunden las nuevas tecnologías. Se trata de palabras que nacen al crearse algo y se divulgan casi al mismo tiempo: se comienzan a usar en inglés y así quedan. Tiene lógica no traducirlas.

Con respecto a Twitter, Fundéu publica una recomendación. Si bien el término "tuitear" no está incluido aún en el Diccionario, se puede deducir que se adaptará, "sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, ‘resetear y ‘reseteo'; to scan, ‘escanear’ y ‘escaneo'; to check, ‘chequear’ y ‘chequeo’, etc."

Según la fundación, deberíamos utilizar las formas adaptadas (tuit, tuitear, tuiteo, tuitero) en general, para los sustantivos y el verbo, en oraciones como por ejemplo:
Yo tuiteo todos los días. Recibió un tuit esta mañana y lo retuiteó a todo el mundo.
y si nos referimos al nombre del sitio con marca registrada, como Facebook, debemos consignar Twitter (con mayúscula, w y doble t).

martes, 23 de junio de 2015

English, s'il vous plaît...

En inglés se utilizan muchas expresiones "prestadas" del francés (muchas las usamos en español también). En The Phrase Finder hay una lista completa de dichos y frases, muchas veces relacionados con la moda o la comida, con sus explicaciones. Aquí van algunas a modo de ejemplo:

Expresiones relacionadas con la moda:
·         à la mode (de moda; en los EE. UU., en postres, significa “con helado”)
·         haute couture (alta costura)
·         prêt-à-porter (listo para usar)

Expresiones relacionadas con la comida:
·         crème brûlée (lit. “crema quemada”)
·         haute cuisine (alta cocina)
·         hors d'oeuvres (entrada o aperitivo)
·         maître d' (maître d'hôtel), en español usamos sólo “maître”, pero el sentido es el mismo
·         petit four (pequeñas masas, saladas o dulces)
·         pièce de résistance (el plato principal)



Expresiones de arte:
·         art déco (“arte decorativo”; elementos cubistas, geométricos)
·         art nouveau (“arte nuevo”; formas de hojas, líneas curvas, asimetría)
·         cinéma vérité (forma de cine mezclada con documentales)
·         film noir (películas de temas sombríos y a veces visualmente oscuras)
·         papier mâché (lit. “papel aplastado”; técnica de escultura en papel)
·         pas de deux (paso de danza)

Expresiones de uso cotidiano:
 au contraire (al contrario)
·         au naturel (“al natural”; sin ropa, o muy natural)
·         au pair (joven extranjera que intercambia su trabajo de niñera o empleada doméstica por alojamiento)
·         avant garde (vanguardia)
·         belle époque (“bella época”: principios del siglo XX, época de oro en Francia)
·         carte blanche (“carta blanca”, tener permiso para cualquier cosa)
·         coup d'état (golpe de estado)
·         coup de grâce (“golpe de gracia”; remate, la gota que rebalsa el vaso)
·         crème de la crème (lo mejor de lo mejor)
·         cul-de-sac (calle sin salida)
·         déjà vu (lit. “ya visto”; sensación de haber vivido una situación antes)
·         double entendre (doble sentido)
·         enfant terrible (lit. “niño terrible”, se suele aplicar a adultos poco ortodoxos o de malos modales o mal comportamiento)
·         faux pas (“paso en falso”; error social o metedura de pata)
·         femme fatale (mujer fatal)
·         grand prix (gran premio)
·         je ne sais quoi (“no sé qué”; algo indescriptible o inexplicable)
·         joie de vivre (“alegría de vivir”)
·         laissez-faire (lit. “dejar hacer”)
·         mardi gras (último día del carnaval; literalmente, “martes gordo”)
·         ménage à trois (lit. “casa de tres”; relación sexual con tres integrantes)
·         pot-pourri (lit. “recipiente lleno”; mezcla de flores secas con especias para perfumar)
·         savoir-faire (lit. “saber hacer”; know-how en inglés: saber qué hacer en una situación)
·         tête-à-tête (lit. “cabeza a cabeza”: conversación o encuentro privado entre dos personas)
·         vis-à-vis (lit. “cara a cara”, en inglés face to face; se usa como “en vista de”, “en relación con”)

Frases
·         Bon voyage (Buen viaje)
·         Bon appétit (buen provecho)
·         Vive la différence (Viva la diferencia [entre hombres y mujeres])
·         RSVP (abreviatura de “Répondez, s'il vous plaît”: se usa en las invitaciones a fiestas importantes: “responda por favor”, para saber la cantidad de asistentes exactos)

lunes, 22 de junio de 2015

Otra vez el doblaje...

Y otra vez los genios que decidieron doblar todas las series hicieron un desastre en CSI (véase la entrada ¿Tu novia es maga?).

En una lista de medicamentos, la investigadora Sarah dice "Iboprufeno". En el resto de los fármacos también faltó alguna a al final (tipo "dipiridon" en lugar de dipiridona, o algo así, pero no los anoté). Supongamos que no era muy importante.


En otro capítulo de la misma serie, una acusada se quejaba de unos tipos que trabajaban en un taller mecánico: "Ellos soldan toda la noche".

¿Cómo conjugará la traductora? ¿Yo soldo, tú soldas, él solda...?

Se puede tener dudas con algunos verbos que no se usan con frecuencia. Pero para eso está el mataburros.

Soldar se conjuga como "contar": ellos cuentan. Ellos sueldan, querido colega.

viernes, 19 de junio de 2015

La tele

En televisión, cada vez aparecen más desastres... pero no lo digo por las noticias, sino por los errores de redacción, ortografía y demás.

En este caso debió ser "pende": la frase es "pender (colgar o estar suspendido) de un hilo", que significa que son muy pocas las probabilidades a favor. No hay dependencia.

Este error es más claro... 

jueves, 18 de junio de 2015

Doblados y estropeados

Los capítulos doblados de CSI ya me han puesto alerta... y espero escuchar una nueva calamidad cada vez que los veo. Además de otros que ya mencioné, estos son los 3 últimos errores que escuché:
1. junto de mí
Usar la preposición incorrecta no es nada nuevo ni original, pero algo tan simple como "junto a mí" convertido en ese adefesio... Una joyita.
2. financían
Sí, así, con acento en la segunda "i": imagino que conjugarán "agencían" y "comercían". Sin comentarios. 

El último (por hoy, claro), lo dijo el doctor: habló de
3. la pus negra

Está clarito, ¿no? Pus es masculino, no femenino. Como yapa, una "sospecha" de error. En tono acusatorio le dicen a una chica, amiga de la víctima:
¿Y seguiste trabajando apenas unos días antes de que muriera tu compañera?
Si apostara, le pondría unas cuantas fichas a que decía "después" en el original. ¿Qué sentido tendría reprocharle a la chica que trabajara antes de que se muriera la amiga?

martes, 16 de junio de 2015

Paraprosdokians


Esta extraña palabra, que parece un apellido extranjero, tiene dos componentes en griego: “contra” y “expectativa”, y es el nombre de una figura retórica que incluye algo que uno no se esperaba. En español no existe traducción, o podríamos decir que hay muchas figuras similares, (paronimias, calambures) pero ninguna es exactamente lo mismo. Aún no figura en el diccionario, y hay quienes la escriben “paraprosdoquia”. Se trata del tipo de expresiones que utilizan los comediantes para causar efectos de doble sentido y sorpresa en una sola oración. 

Si bien traducir chistes suele ser un problema, estas oraciones no generan problemas, porque el juego de palabras se mantiene en ambos idiomas.

Van algunos ejemplos en inglés, y otros en español. 

  • Change is inevitable, except from a vending machine.
  • War does not determine who is right—only who is left.
  • The early bird gets the worm but the second mouse gets the cheese.
  • I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way, so I stole a bike and asked for forgiveness.
  • I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather, not screaming and yelling like the passengers in his car.
  • I saw a woman wearing a sweat shirt with "Guess" written on it...so I said "Implants?"
  • A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
  • When tempted to fight fire with fire, remember that the Fire Department usually uses water.
  • "I've had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it." —Groucho Marx
  • Some cause happiness wherever they go; others whenever they go. —Oscar Wilde


  • La sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido.
  • Cuando tuve todas las respuestas, me cambiaron las preguntas.
  • Cuando un millonario pasa a mejor vida, sus herederos también.
  • Dejé de beber, fumar y fornicar. ¡Fueron los peores 15 minutos de mi vida!
  • Dios, dame paciencia… ¡pero dámela YA!
  • No discutas con un idiota. Te arrastrará hasta su nivel y te ganará por experiencia.
  • Lo último que quiero hacer es herirte. Pero es algo que aún tengo en mi lista.
  • Solía ser indeciso. Ahora no estoy tan seguro.
  • La nostalgia no es lo que solía ser.

-------------------------- 


lunes, 15 de junio de 2015

Azul

En este videíto de Yahoo, en su canal "Lengua viva", vemos algunas curiosidades sobre la palabra azul.

En inglés, blue también tiene lo suyo, ya que, además de designar el color, describe un estado de ánimo triste o melancólico y también, en plural, es un estilo musical muy particular, el blues.

Hay muchos tonos de azul, pero no siempre es fácil ponerse de acuerdo sobre cuál es el "azul acero" o el "azul Francia"... y traducirlos puede dar un dolor de cabeza. Como herramienta, podemos aprovechar el anexo sobre colores con guía de códigos para los sistemas de impresión de Wikipedia, y en inglés, la página de Shades of blue. (Lo que también nos servirá para otros colores, claro).





jueves, 11 de junio de 2015

Cosas de niños VI: heads or tails

Un juego bien criollo es la taba (que según Wikipedia se juega en otros países también). 


La taba se parece a ciertos juegos con dados, o al "dinenti" o "payana" (deriva del quechua y significa recolectar o recoger del suelo), en el que se arrojan cinco piedritas hacia arriba de a una mientras se recogen las otras. En el foro de WordReference derivan a una respuesta en los glosarios de ProZ donde dice que en inglés se llama jacks, y en otros países es el "juego de los cantillos", o "matatena". Pero si buscamos "taba" en WR, aparece jacks... que en el Webster está claramente definido como el dinenti. También aparece knucklebones, que es el nombre del hueso (metatarso o metacarpo de oveja), y por ende, del juego.

Estos juegos tienen relación con el simple arrojar una moneda al aire (coin flipping) para elegir "cara o ceca", como decimos por estas tierras (o cara o cruz; heads or tails) y decidir algo que tiene sólo dos posibilidades. 

En una escena muy graciosa de la película de animación "The Croods", el padre de la familia de cavernícolas que así se apellida lanza al aire a la abuela mientras pide que elijan "heads or tails" para decidir quién deberá ir por la cena.

miércoles, 10 de junio de 2015

Doblaje legal

Me tienen harta las traducciones de los doblajes de las series de AXN y Universal: son malísimas. 

Hoy mi furia es contra La Ley y el Orden, donde después de arraigar al acusado, lo indician: claramente traducen arraign (procesar, enjuiciar y más precisamente presentar los cargos, que ya habíamos mencionado en otra entrada) como "arraigar", e indict (acusar, imputar, condenar) como "indiciar", verbo que existe, sí, pero significa otra cosa. 



Podríamos decir que son términos legales muy específicos, y la serie se entiende igual de todos modos, pero... ¿no es sobre ley y orden, casos policiales y juicios? 

lunes, 8 de junio de 2015

Cosas de niños V: piedra, papel o tijera

Hay métodos internacionales como los que ya mencionamos para elegir a alguien para realizar una tarea particular o para descartar integrantes de a uno (eeny, meeny... o ta-te-ti, suerte para mí...), y hay juegos para bebés como esconderse o taparse y preguntar "¿Dónde está [papá, el bebé, etc.]?" y luego aparecer o descubrirse y exclamar "¡Acá está!": en inglés, peek-a-boo, que también son conocidos en todos lados

Otro juego internacional muy común es piedra, papel o tijera que, según la información en Wikipedia, tiene origen oriental. En inglés es rock, paper, scissors y tiene las mismas normas. En la Wiki se pueden leer su historia, variantes, y "armas agregadas", como el ejemplo que aparece en un episodio de The Big Bang Theory: rock, paper, scissors, lizard, Spock, y otro anterior de un capítulo de Friends en el que Joey incluye fuego y Phoebe le gana con agua.

 

martes, 2 de junio de 2015

Cosas de niños IV: juegos nacionales

Veníamos mencionando juegos escolares y tradicionales, y también mencionamos el "cuento de la buena pipa". Hay listas de juegos en Wikipedia, muchos con interesantes explicaciones.

"patito"
Hablaremos hoy de juegos locales con nombre propio (sin traducción). Cerca de cualquier fuente de agua se puede ver niños y adultos jugando a hacer patito (claro que, con otros nombres, también lo harán en otros países), en el que se arroja una piedra plana y lo más paralelo a la superficie posible para que rebote y vuelva a entrar al agua.

Juego de sapo
En algunos patios antiguos había un bello juego de sapo: una estructura con ranuras a las que se arrojaban monedas o fichas, cada una con un valor diferente, y un sapo de metal con la boca abierta que tenía el puntaje más alto.

Para tardes lluviosas, teníamos juegos de mesa (board games) como la oca, el ludo (después renovado como ludomatic), además de típicos juegos de naipes como la escoba de 15, la casita robada, el c... sucio... Con la familia jugábamos a la lotería de cartones (similar al Bingo).



Nuestro principal juego de naipes local y para adultos es el truco, que no es nuestro ni exclusivo, pero lo consideramos muy nacional y es invitado seguro a la sobremesa de cualquier asado con amigos que se precie. (Más información en Wikipedia.)