martes, 23 de junio de 2015

English, s'il vous plaît...

En inglés se utilizan muchas expresiones "prestadas" del francés (muchas las usamos en español también). En The Phrase Finder hay una lista completa de dichos y frases, muchas veces relacionados con la moda o la comida, con sus explicaciones. Aquí van algunas a modo de ejemplo:

Expresiones relacionadas con la moda:
·         à la mode (de moda; en los EE. UU., en postres, significa “con helado”)
·         haute couture (alta costura)
·         prêt-à-porter (listo para usar)

Expresiones relacionadas con la comida:
·         crème brûlée (lit. “crema quemada”)
·         haute cuisine (alta cocina)
·         hors d'oeuvres (entrada o aperitivo)
·         maître d' (maître d'hôtel), en español usamos sólo “maître”, pero el sentido es el mismo
·         petit four (pequeñas masas, saladas o dulces)
·         pièce de résistance (el plato principal)



Expresiones de arte:
·         art déco (“arte decorativo”; elementos cubistas, geométricos)
·         art nouveau (“arte nuevo”; formas de hojas, líneas curvas, asimetría)
·         cinéma vérité (forma de cine mezclada con documentales)
·         film noir (películas de temas sombríos y a veces visualmente oscuras)
·         papier mâché (lit. “papel aplastado”; técnica de escultura en papel)
·         pas de deux (paso de danza)

Expresiones de uso cotidiano:
 au contraire (al contrario)
·         au naturel (“al natural”; sin ropa, o muy natural)
·         au pair (joven extranjera que intercambia su trabajo de niñera o empleada doméstica por alojamiento)
·         avant garde (vanguardia)
·         belle époque (“bella época”: principios del siglo XX, época de oro en Francia)
·         carte blanche (“carta blanca”, tener permiso para cualquier cosa)
·         coup d'état (golpe de estado)
·         coup de grâce (“golpe de gracia”; remate, la gota que rebalsa el vaso)
·         crème de la crème (lo mejor de lo mejor)
·         cul-de-sac (calle sin salida)
·         déjà vu (lit. “ya visto”; sensación de haber vivido una situación antes)
·         double entendre (doble sentido)
·         enfant terrible (lit. “niño terrible”, se suele aplicar a adultos poco ortodoxos o de malos modales o mal comportamiento)
·         faux pas (“paso en falso”; error social o metedura de pata)
·         femme fatale (mujer fatal)
·         grand prix (gran premio)
·         je ne sais quoi (“no sé qué”; algo indescriptible o inexplicable)
·         joie de vivre (“alegría de vivir”)
·         laissez-faire (lit. “dejar hacer”)
·         mardi gras (último día del carnaval; literalmente, “martes gordo”)
·         ménage à trois (lit. “casa de tres”; relación sexual con tres integrantes)
·         pot-pourri (lit. “recipiente lleno”; mezcla de flores secas con especias para perfumar)
·         savoir-faire (lit. “saber hacer”; know-how en inglés: saber qué hacer en una situación)
·         tête-à-tête (lit. “cabeza a cabeza”: conversación o encuentro privado entre dos personas)
·         vis-à-vis (lit. “cara a cara”, en inglés face to face; se usa como “en vista de”, “en relación con”)

Frases
·         Bon voyage (Buen viaje)
·         Bon appétit (buen provecho)
·         Vive la différence (Viva la diferencia [entre hombres y mujeres])
·         RSVP (abreviatura de “Répondez, s'il vous plaît”: se usa en las invitaciones a fiestas importantes: “responda por favor”, para saber la cantidad de asistentes exactos)

No hay comentarios:

Publicar un comentario