En forma específica me refiero ahora a uno de esos términos nacidos de la globalización de las comunicaciones y la rapidez con que se difunden las nuevas tecnologías. Se trata de palabras que nacen al crearse algo y se divulgan casi al mismo tiempo: se comienzan a usar en inglés y así quedan. Tiene lógica no traducirlas.
Con respecto a Twitter, Fundéu publica una recomendación. Si bien el término "tuitear" no está incluido aún en el Diccionario, se puede deducir que se adaptará, "sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, ‘resetear y ‘reseteo'; to scan, ‘escanear’ y ‘escaneo'; to check, ‘chequear’ y ‘chequeo’, etc."
Según la fundación, deberíamos utilizar las formas adaptadas (tuit, tuitear, tuiteo, tuitero) en general, para los sustantivos y el verbo, en oraciones como por ejemplo:
Yo tuiteo todos los días. Recibió un tuit esta mañana y lo retuiteó a todo el mundo.y si nos referimos al nombre del sitio con marca registrada, como Facebook, debemos consignar Twitter (con mayúscula, w y doble t).
No hay comentarios:
Publicar un comentario